Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Perceval se visti'o con estos ropajes (Персеваль облачился в эти одеяния), en lugar de los trajes groseros (вместо грубых одежд) que antes llevaba (которые носил раньше).
Le hizo ponerse camisa y calz'on de fina tela de lino, calzas te~nidas en rojo de brasil y una saya de tela de seda violeta tejida en la India.
Perceval se visti'o con estos ropajes, en lugar de los trajes groseros que antes llevaba.
Despu'es Gornemant se agach'o (потом Горнемант наклонился) y le calz'o (и надел: «обул» ему) la espuela derecha (правую шпору), como manda la costumbre (как повелевает
– Yo os otorgo la orden de caballer'ia (я вас удостаиваю орденом = званием рыцарства = дарую вам рыцарское звание) que no tolera ninguna bajeza (которое не потерпит никакую низость). !No mat'eis (не убивайте) a vuestro adversario (вашего противника) vencido (побежденного) si 'el os suplica gracia (если он вас будет молить о пощаде)! !Guard'aos (берегитесь/остерегайтесь) de hablar demasiado (говорить чрезмерно = болтать лишнее), ayudad a hombre, dama o se~norita (помогайте мужчине, даме или девице) que encontr'eis (которых встретите) en desamparo (в беззащитности, в беспомощности = в беззащитном положении) y no os olvid'eis de rogar a Dios (и не забудьте просить, молить Бога) por vuestra alma (за вашу душу)!
Despu'es Gornemant se agach'o y le calz'o la espuela derecha, como manda la costumbre para armar a un caballero. Seguidamente tom'o la espada, la levant'o sobre su hombro y le dio el espaldarazo diciendo:
– Yo os otorgo la orden de caballer'ia que no tolera ninguna bajeza. !No mat'eis a vuestro adversario vencido si 'el os suplica gracia! !Guard'aos de hablar demasiado, ayudad a hombre, dama o se~norita que encontr'eis en desamparo y no os olvid'eis de rogar a Dios por vuestra alma!
– Mi madre ya me hab'ia hablado (моя мать уже мне говорила /так/) como vos lo hab'eis hecho (как вы это /сейчас/ сделали) – dijo Perceval (сказал Персеваль).
– En lo sucesivo (в последующем = в дальнейшем), decid (говорите) que estos consejos (что эти советы) los hab'eis recibido (их вы получили) del que os ha armado caballero (от того, кто вас посвятил в рыцари).
Y haciendo el signo de la cruz sobre Perceval (и, делая знак креста над Персевалем = перекрестив Персеваля), Gornemant a~nadi'o (Горнемант добавил):
– !Que el Se~nor os preserve (пусть сеньор вас хранит) y os gu'ie (и вас ведет = показывает вам верный путь)! Est'ais impaciente por partir (вы нетерпеливы, чтобы отправиться/уехать = вы с нетерпением ждете возможности отправиться в путь). Id, pues (идите же = отправляйтесь), y adi'os (и прощайте, с Богом).
– Mi madre ya me hab'ia hablado como vos lo hab'eis hecho – dijo Perceval.
– En lo sucesivo, decid que estos consejos los hab'eis recibido del que os ha armado caballero.
Y haciendo el signo de la cruz sobre Perceval, Gornemant a~nadi'o:
– !Que el Se~nor os preserve y os gu'ie! Est'ais impaciente por partir. Id, pues, y adi'os.
Perceval en el castillo de Blancaflor
(Персеваль в замке Бланкафлор)
Perceval cabalg'o todo el d'ia (Персеваль
La noche estaba cayendo (приближалась ночь: «ночь была падающей») cuando advirti'o (когда заметил) la presencia (присутствие) de un castillo imponente (замка внушительного) y bien emplazado (и хорошо = удачно расположенного), pero fuera de cuyos muros (но вне чьих стен = снаружи стен которого) no se ve'ia (не виделось = не было видно) m'as que (более чем = ничего, кроме) agua (воды) y tierra desolada (и опустошенной земли).
Perceval cabalg'o todo el d'ia por el bosque solitario. All'i se encontraba como en su casa.
La noche estaba cayendo cuando advirti'o la presencia de un castillo imponente y bien emplazado, pero fuera de cuyos muros no se ve'ia m'as que agua y tierra desolada.
Perceval cruz'o un puente tambaleante (Персеваль пересек раскачивающийся мост) y llam'o con el pu~no a la puerta (и постучал: «позвал» кулаком в дверь).
Una muchacha delgada y p'alida (девушка, худая/изящная и бледная) apareci'o en la ventana (появилась в окне).
– ?Qui'en llama (кто стучится)?
– Un caballero que pide hospitalidad (рыцарь, который просит о гостеприимстве) para pasar la noche (чтобы провести ночь).
Perceval cruz'o un puente tambaleante y llam'o con el pu~no a la puerta.
Una muchacha delgada y p'alida apareci'o en la ventana.
– ?Qui'en llama?
– Un caballero que pide hospitalidad para pasar la noche.
La muchacha desapareci'o (девушка исчезла) y cuatro hombres de armas (и четыре воина: «четыре человека с оружием») de pobre aspecto (бедного вида = выглядящих убого) vinieron a abrir la puerta (пришли открыть ворота). Perceval les sigui'o (Персеваль последовал за ними) a trav'es de calles desiertas (через пустынные улицы = по пустынным улицам), bordeadas de chozas (окаймленным лачугами = по бокам которых были лачуги) y casuchas (и домишками) a punto (готовыми вот-вот) de hundirse (рухнуть, развалиться). No hab'ia ni molinos (не было ни мельниц) para moler (чтобы молоть), ni horno para cocer (ни печи, чтобы печь), ni rastro alguno (ни следа какого-нибудь) de hombre o mujer (мужчины или женщины), tan s'olo (только лишь) dos conventos abandonados (два покинутых монастыря)…
La muchacha desapareci'o y cuatro hombres de armas de pobre aspecto vinieron a abrir la puerta. Perceval les sigui'o a trav'es de calles desiertas, bordeadas de chozas y casuchas a punto de hundirse. No hab'ia ni molinos para moler, ni horno para cocer, ni rastro alguno de hombre o mujer, tan s'olo dos conventos abandonados…
Llegaron a un palacio (прибыли во дворец) cubierto de pizarra (покрытый сланцем/шифером). Un criado llev'o el caballo a un establo (слуга отвел коня в конюшню) sin grano ni heno (без зерна и сена), con apenas (с едва) un poco (небольшим количеством: «немного») de paja (соломы)…