Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola
Шрифт:
LIGURIO – La aspetteremo qui.
CALLIMACO – E Lei, messere, ci pensa e se decide di ritornare, ragioniamo insieme su che cosa possiamo fare.
MESSER NICIA – Come, se decido? Io torner`o qui in un istante, che ho pi`u fiducia in Lei che gli ungheresi nelle spade.
Messer Nicia
MESSER NICIA – Questo signore Callimaco `e un gran valente uomo. Il re di Francia deve apprezzarlo molto. E per questa ragione lui deve stare volentieri in Francia. E fa molto bene: in questa citt`a ci sono solo incapaci e non si apprezza nessuna virt`u. Se questo bravo medico stesse qua, non ci sarebbe uomo che potrebbe guardarlo dritto negli occhi. [34] Io ne so ragionare, l’ho provato sulla mia pelle. Io che ho imparato il latino e le leggi con il sudore della fronte! Eppure non faccio un soldo con la mia professione. Ed `e cos`i: chi non ha la propriet`a, non trova nessuno che gli dia retta [35] . Ma non vorrei anch’io aver qualcosa che non va che mi metter`a in difficolt`a.
34
Если
35
Не найдет никого, кто бы к нему прислушивался (форма congiuntivo presente: dare – dia)
Messer Nicia, uscendo da casa
MESSER NICIA (a Lucrezia) – Io ho sempre fatto a modo tuo: adesso tu devi fare come dico io! Se io sapessi di non avere figli con te [36] , io avrei preso piuttosto per moglie una contadina invece di te! (A s`e) Quanta fatica ho provato a fare questa mia moglie sciocca darmi quest’esame dell’urina! E non `e che lei non vorrebbe avere figli (questo lei lo vorrebbe pi`u di me). Ma quando io la prego di muovere un dito – si comincia uno scandalo! Molte persone mi dicono di avere pazienza, perch'e le donne si sciogliono con le buone parole. Ma che buone parole! mi danno fastidio le buone parole! Ecco, sono arrivato alla porta di maestro Callimaco.
36
Если бы я знал, что не буду иметь с тобой детей… (форма congiuntivo imperfetto: sapere – sapessi)
Ligurio, Callimaco, Messer Nicia
LIGURIO (a Callimaco) – Non proveremo difficolt`a a persuadere il dottore. Sar`a molto pi`u difficile persuadere sua moglie. Ma anche qui troveremo qualche soluzione.
CALLIMACO (a messer Nicia) – Ha portato l’urina?
MESSER NICIA – S`i, eccola qua.
CALLIMACO – Oh! questo analisi mostra debolezza di rene.
MESSER NICIA – Anche a me sembra torbidiccio; eppure mia moglie l’ha fatta ora ora.
CALLIMACO – Non se ne meravigli. Nam mulieris urine sunt semper maioris grossitiei et albedinis, et minoris pulchritudinis quam virorum. Huius autem, inter cetera, causa est amplitudo canalium, mixtio eorum que ex matrice exeunt cum urinis. [37]
MESSER NICIA – Oh! uh! potta di san Puccio! Questo medico `e sottile, acuto, intelligente! Guarda come ragiona bene di queste cose!
CALLIMACO – Io ho paura che Sua moglie non era coperta bene la notte, e per questo fa l’urina non matura.
37
Женская моча всегда гуще и мутнее мужской. Причина этого заключается, между прочим, в ширине каналов и смешении мочи с выделениями из матки (лат.)
MESSER NICIA – Lei tiene pure adosso una coperta pesante; ma ogni sera sta quattro ore in ginocchio a pronunciare paternostri, prima di venire a letto, ed `e come una bestia che prende freddo.
CALLIMACO – Infine, dottore, non so se Lei si fida di me, o no. Io Le posso dare un rimedio certo, o no. Il rimedio lo conosco. Se Lei ha fede in me, seguir`a il mio consiglio. In questo caso scommetto duemila ducati che fra un anno Sua moglie avr`a un figlio in braccio.
MESSER NICIA – Dica pure, ch'e io ho gran stima di Lei e Le credo pi`u che al mio confessore.
CALLIMACO – Deve sapere che non c’`e cosa pi`u certa per ingravidare una donna che darle da bere una pozione fatta di mandragola. Questa `e una cosa sperimentata da me due paia di volte, e risultata sempre efficace. Altrimenti la regina di Francia sarebbe sterile, ed anche molte altre principesse di quello stato.
MESSER NICIA – Davvero?
CALLIMACO – S`i, `e proprio cos`i. E grazie alla Fortuna ho portato qui con me tutte quelle cose che si mettono in quella pozione, e quindi posso prepararla per Lei.
MESSER NICIA – Quando devo darla a mia moglie?
CALLIMACO – Questa sera dopo cena, perch'e la luna `e ben disposta [38] , ed `e il tempo pi`u appropriato.
MESSER NICIA – Non sar`a molto difficile… Sicuramente in qualche modo far`o s`i che mia moglie la beva [39] .
CALLIMACO – Inoltre bisogna tenere in conto una cosa. Quell’uomo che passer`a la prima notte con madonna Lucrezia, morir`a fra otto giorni, e non c’`e niente da fare.
38
в
39
Я сделаю так, чтобы моя жена ее выпила (форма congiuntivo presente: bere – beva)
MESSER NICIA – Cavolo! Io non voglio morire! A me non la farai!
CALLIMACO – Stia tranquillo, c’`e il rimedio.
MESSER NICIA – Quale?
CALLIMACO – Fare dormire subito con lei un altro uomo. Star`a con lei che una notte, assorbir`a tutta quella infezione della mandragola: allora per Lei non ci sar`a pericolo.
MESSER NICIA – Io non voglio fare questo.
CALLIMACO – Perch'e?
MESSER NICIA – Perch'e io non voglio fare mia moglie una puttana e render me stesso cornuto.
CALLIMACO – Ma che dice, dottore? Oh! Credevo che Lei fosse un uomo saggio. E adesso Lei dubita di fare quello che aveva fatto il re di Francia e tanti cortigiani francesi?
MESSER NICIA – E dove trovo un uomo che far`a questa pazzia? Se io gli rivelo tutto, lui non vorr`a mai farlo; se io non gliene dico, io lo tradir`o, ed `e caso penale: io non voglio andare sotto processo.
CALLIMACO – Se non Le d`a fastidio solo questo, lasci tutto a me.
MESSER NICIA – Come si far`a?
CALLIMACO – Glielo dir`o: io Le dar`o, messere, la pozione stasera dopo cena; Lei far`a in modo che Sua moglie ne beva un po’ [40] . Poi la metter`a nel letto, circa alle dieci. Poi ci travestiremo, Lei, Ligurio ed io, e andremo a cercare al Mercato Nuovo, al Mercato Vecchio; appena vedremo il primo ragazzaccio che va a spasso, gli metteremo un bavaglio, e con l’aiuto delle bastonate lo condurremo in casa ed in camera Sua al buio. L`i lo metteremo nel letto, gli diremo quel che ha da fare, non ci sar`a nessuna difficolt`a. Poi, la mattina, Lei lo caccer`a via, far`a lavare la Sua moglie, e star`a con lei a Suo piacere e senza pericolo.
40
Вы сделаете так, чтобы ваша жена выпила немного (настойки).