Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния
Шрифт:
(Листы 87а-88а) Еврей говорит: он [444] упоминает после этого о том, что ученики не были согласны с Иисусом и не принимали его слов о необходимости соблюдать заповеди Торы. Он заявил, что из-за своей любви к главенству (ri 'asa), стремясь заслужить симпатии [445] людей и заполучить их имущество [446] , Симон (Sam'un), Иаков (Ya'qub), Павел (Bul. s) и другие апостолы отменили Тору и, договорившись, приняли [447] узаконения [448] относительно того, что должно быть изменено: обрезание, омовение после семяизвержения и менструации, а также обычай молиться лицом к востоку [449] . Ни Иисус, ни кто-либо из апостолов не (делали) так [450] , (То же самое касается) употребления запрещённой Богом пищи, поругания субботы и установления (вместо неё) празднования воскресенья всего этого не знал Иисус, этого нет ни в Божьей Книге, ни в писаниях пророков, и появилось оно по причине своеволия и уловок учеников. Ибо, движимые жаждой главенства, они договорились отменить то, что было открыто Богом Моисею и подтверждено Иисусом в Евангелиях. Кроме того [451] , он сказал Матфею: «Я пришёл не для того, чтобы отменить [452] Тору и книги пророков. Всякий, кто отменит хотя бы одну заповедь, малейшим наречётся в Царстве Небесном». Они же [453] обратились [454]
444
Очевидно, здесь подразумевается также еврейский автор, чьи взгляды могли быть подытожены Ибн Ауном. Альтернативное предположение — что еврейский автор цитирует ещё кого-то — возможно, но маловероятно.
445
В рукописи стоит: tanazzul. Возможно, слово следует эмендировать и читать tanazul.
446
В рукописи ’mulihim. Я читаю amwalihim.
447
Прочтение ijtabaw, логичное в данном контексте, остаётся под вопросом.
448
Shara 'it.
449
Совершенно очевидно, что текст построен — по меньшей мере, синтаксически неверно. Молиться лицом на восток — обычай, который апостолы хотят ввести, а не отменить, как в случае установлений, упомянутых до этого. В Еврейском трактате сказано, что Иисус молился, обратившись лицом на запад, после чего перечислены христианские обычаи, противоположные религиозной практике Иисуса. Примеры отмены христианами заповедей Моисея, приведённые в Еврейском трактате, есть и в трактате Tathbit. См., напр., Иудеохристнане, с. 3 5 (прим. 6 выше).
450
Буквально: «не доходили до этого».
451
Буквально: «затем» (thumma).
452
В рукописи li-anquda, и дальше — man naqadu. «всякий, кто отменит»; это может быть авторская версия. Однако в арабском переводе Евангелия, который использует автор, в обоих случаях стоят формы, производные от глагола naqasu («умалять»). Такие формы лучше соответствовали бы причастию naqisan («умалённый»), которое стоит ближе к концу приведённого стиха. См. выше и Иудеохристиане, с. 5.
453
Апостолы.
454
Qasadu; буквально: «направились» или «пошли».
За приведённым отрывком следует перевод речи Симона-Петра [455] из Деян 15:7 13 (в тексте даётся ссылка на 14-ю главу Деяний). Еврейский автор комментирует речь следующим образом:
(Относительно) его слов [456] , что сердца народов [457] очищаются верой [458] — клянусь жизнью, сердца тех, кто не признаёт (священных) книг и не знает Бога, склонны к тому, что принёс им Симон; нет различия между их религией (и его). Ибо они едят нечистое, а Симон, вообразив, что получил во сне разрешение (есть подобную пищу), поощряет их к тому. Они поклоняются идолам — он воздвиг им кресты. Они молятся Солнцу — и он, следуя им, когда молится, обращается лицом на восток. (В этом) он противоречит Иисусу, который, молясь, обращался к западу. (Язычники) не омываются после извержения семени или менструации, а он [459] одобряет и поощряет их в этом. Они не почитают (надлежащим образом) обрезание — так он говорит им: обрежьте ваши сердца верой во Христа (al-masih). Да, они избегают (употреблять в пищу) кровь, падаль, а также оскверняться блудом как велел им Иаков (Ya'qub), но ведь они и до этого питали отвращение к (поеданию) крови из-за того, что оно приводит к ревности. Симон был тем, кто проповедовал всё это, (и) его спутники свидетельствовали о его правоте, но кто засвидетельствовал правдивость проповеди хоть кого-нибудь из его спутников? [460] Когда идолопоклонники увидели, что нет никакого различия между тем, что они [461] обычно делали, и религией, (принять) которую увещевал их Симон — помимо признания божественности (rububiyya) Иисуса и соблюдения [462] некоторых лёгких (для исполнения) заповедей, — тогда они последовали за ними в этом. Так Симон отдал предпочтение этому, преходящему миру — по сравнению с иным, вечным.
455
Sam'un.
456
Ср. Деян 15:9.
457
Язычников.
458
В рукописи dhakiyya. Я читаю zakiyva
459
Симон.
460
Текст, по-видимому, слегка повреждён.
461
Буквально: «между ними».
462
Буквально: «совершения», «работы» (‘amal).
Упомянутый в процитированном пассаже сон Симона тождествен видению Петра из Деян 10:9—16 [463] . Еврейский автор обсуждает его и в другом месте (листы 81b-82а), упрекая Петра в том, что он на основании бывшего ему видения разрешил есть запрещённую пищу. В приведённом отрывке, помимо Симона, выделены ещё два ученика Иисуса — Иаков и Павел. Речь Иакова на Апостольском соборе и его предложение собранию [464] частично приводятся на листе 97b. Пётр, который в своей речи на соборе предлагает отменить закон Моисея, поскольку он труден для исполнения (лист 98а), полностью согласен с Иаковом. В тексте (в который, возможно, вкрались искажения) речь идёт, по-видимому, о соглашении относительно разделения мира на сферы влияния между учениками (листы 97b-98а).
463
Еврейский автор ссылается здесь на Деян 9 (а не Деян 10).
464
См. Деян 15:14 20; в тексте ссылка на Деян 14.
Павел изображён (лист 100b) евреем, который вслед за тем, как он гнал христиан после смерти Иисуса, возжаждал [465] главенства и власти (ri'asa) и, несколько дней симулируя слепоту, объявил, что ему явился Иисус, исцелил его руками Анании и приказал отменить [466] заповеди Торы. Христиане верят в его правдивость, следуют за ним, и в их глазах он превосходит всех учеников [467] Иисуса.
465
Aththara. Буквально: «предпочёл».
466
В рукописи, по-видимому, стоит n. q. d. Я читаю naqd.
467
Т.е. непосредственных учеников.
Хотя это упоминание о высоком авторитете Павла среди христиан согласуется с сообщением трактата Tathbit где сказано, что христиане почитают Павла больше, чем Моисея и других пророков [468] , относительно статуса апостолов мнение автора Еврейского трактата, видимо, всё же отличается от изложенного в соответствующей главе Tathbit. Еврейский трактат подчёркивает более недостатки Петра, нежели Павла, и возлагает на первого ответственность за порчу христианства — это одна из немногих точек расхождения между двумя трудами, которые в целом имеют между собой много общего. Другие различия касаются скорее расстановки акцентов, нежели принципиальных установок. Абд аль-Джаббар тоже осуждает Петра за выводы, которые тот извлёк из увиденного во сне, но выражает своё неодобрение только в одном пассаже [469] .
468
Tathbit, с. 151.
469
Tathbit, с. 194-195; ср. Иудеохристиане, с.3.
470
См. также упомянутый выше текст о жертвоприношении прокажённого.
В следующем пассаже Иисус описан как пророк:
(лист 115а-b) Еврей говорит: В 12-й главе своего Евангелия [471] Иоанн рассказывает, что после того как Иисус воскресил Лазаря [472] , он поднял глаза [473] к небесам [474] молился, и благодарил Бога. Следовательно, Иисус знал, что должен (воздать) благодарение Богу. Он хотел, чтобы все знали: Бог отвечает на его молитвы. Он не говорил о своей божественности (al-rububiyya) не заявлял и того, что он и Отец — это один бог или что он, в отличие от других пророков, совершал чудеса [475] без обращения к Богу.
471
См. Ин 11:41.
472
Эта форма имени скорее еврейская, чем сирийская, но она часто встречается в арабских версиях евангелий.
473
Nazar; буквально: «взгляд».
474
В греческом тексте Евангелия ano; в Пешитте le'el («наверх»).
475
Al-ayat. Буквально: «знаменья».
Молитва Иисуса в связи с воскрешением Лазаря подобным же образом используется и в текстах Абд аль-Джаббара для доказательства подчинённого положения Иисуса по отношению к Богу [476] .
На листах 143b-144а еврейский автор, ссылаясь на Деян 3:22-29 приводит слова Симона, цитирующего Втор 18:18 19:
Моисей сказал: истинно (bi-haqq) Бог восставит вам пророка, подобного мне, из братьев ваших. Его слушайте, и всё, что он будет говорить вам. Всякая душа, которая не подчинится этому пророку, будет истреблена. Моисей сказал правду (sadaqa), если подразумевал под этими словами Иисуса. Таким образом, вы должны признать (lazamakum), что он [477] — пророк, подобный (Моисею), из среды сынов Израиля, которые все сотворены и подчиняются Богу (ma 'luin). И тогда конец (zala) спорам по поводу того, что он Господь и Творец, поскольку невозможно сынам Израиля иметь братьев, которые являются богами.
476
Лист 52b. В печатном издании с. 113.
477
Иисус.
Ясно выраженная в этом пассаже точка зрения на пророческий статус Иисуса, на его отношение к закону Моисея, а также на процесс упадка христианства, начавшийся после смерти Иисуса, чрезвычайно схожа с позицией, изложенной в текстах Абд аль-Джаббара, несмотря на некоторые расхождения. Однако нельзя сказать того же о следующих пассажах, где проводится мысль, что Иисус был послан исключительно к сынам Израиля, то есть к евреям, и заботился только о них.
Первый из цитируемых ниже пассажей содержит также ссылку на отношение Иисуса к субботе в том виде, как его интерпретирует автор Еврейского трактата, — и утверждение, что Иисус спустился с небес (лист 71а).
Еврей говорит: В седьмой главе Евангелия от Иоанна он [478] сказал: Я совершил одно деяние, а вы все этому удивляетесь. Ведь и Моисей заповедал вам (делать) обрезание (не то, чтобы это от Моисея, но от праотцев), и человека обрезывают в субботу, дабы не нарушать Тору Моисееву. Почему же вы смущаетесь [479] тем, что я исцелил человека в субботу? Это ясное доказательство. Ведь он исцеление в субботу приравнял к обрезанию в субботу. Значит, он сделал это не для того, чтобы отменить (заповедь) и разрешить работать в (этот день) [480] . Если бы соблюдение [481] субботы было, по его мнению, достойно порицания, он сказал бы об этом прямо, как он сказал о том [482] , что его сошествие с небес (было) для того, чтобы наставлять на путь только [483] сынов Израиля, но не других. Ибо он сказал, что послан к заблудшим [484] овцам дома Израилева, и запретил своим спутникам ходить (среди) самаритян и идолопоклонников.
478
Иисус.
479
Tawaswasu. Прочтение этого слова не вполне определённо.
480
‘Ala sabil naqdiha wa-istihlal al-'amal fiha. К слову sabt дважды отнесены местоименные суффиксы женского рода. В арабском языке это слово, вообще говоря, мужского рода, но еврейская и арамейская параллели к нему — женского рода.
481
Нет возможности точно перевести это.
482
Синтаксическая конструкция фразы не ясна.
483
Khassatan; слово чаще всего используется в значении «особенно», «специально», но может также означать «только». В данном контексте автор явно имеет в виду последнее.
484
Таков буквальный смысл арабского слова dalla. В английском переводе евангельского стиха используется слово lost — «потерянный», «погибший».
Утверждение, что Иисус был послан только к сынам Израиля, содержится также в следующем пассаже (лист 26а):
Еврей говорит: Sam'an и другие ученики сказали раввинам [485] : «Достойнее повиноваться Богу, чем людям. Но Бог отцов наших воскресил сего Иисуса, которого вы убили, повесив на дереве; Бог поставил его начальником и спасителем [486] . И Он усадил его по правую руку от Себя, дабы он даровал покаяние и прощение грехов сынам Израиля. И мы свидетельствуем, что слышали эти слова» [487] . Это утверждение, если оно истинно, приводит к (заключению), что Иисус был вознесён на небеса, чтобы давать покаяние и прощение грехов (только) сынам Израиля, но не другим (ghayrihim), принадлежащим к иным народам (sa'ir al-shu'ub). Их [488] свидетельство по этому вопросу сходится со словами [489] Иисуса в ряде мест Евангелия, согласно которым он сошёл с небес, чтобы наставлять на путь исключительно [490] сынов Израиля и (где) он запрещает своим ученикам ходить к другим народам.
485
Al-ahbar.
486
Muhyiyan; обычно это слово используется в значении «оживляющий» или «оживитель». Однако в христианской арабской лексике данный термин используется по образцу соответствующего сирийского слова, которое означает как «оживляющий», так и «спаситель».
487
Al-kalam; буквально: «речь». Цитата соответствует Деян 5:29-32.
488
Т.е. свидетельство учеников.
489
Qawl. Буквально: «речь».
490
Khassatan. См. выше.