Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
Шрифт:
условиться о новой встрече. Негр вскоре вернулся с не¬ утешительным известием — он опоздал. Кэти сказала ему, что за это время Гарви прошел уже, наверное, несколько миль по дороге на север, «он покинул дом с тюком за спи¬ ною, когда зажгли первую свечу». Капитану ничего больше не оставалось, как запастись терпением, рассчи¬ тывая, что утром какие-нибудь новые обстоятельства под¬ скажут ему правильное решение. — Этот Гарви Бёрч со своими многозначительными взглядами и зловещими предостережениями сильно бес¬ покоит меня,— заметил капитан Уортон, очнувшись от раздумья и отгоняя мысли об опасности своего положения. — Почему в такие тревожные времена ему позволяют свободно расхаживать взад и вперед? — спросила мисс Пейтон. — Почему мятежники так просто отпускают его, я и сам не понимаю,— ответил племянник,— но ведь сэр Генри не даст волосу упасть с его головы. — Неужели? — воскликнула Френсис, заинтересовав¬ шись.—Разве сэр Генри Клинтон знает Бёрча? — Должен знать, во всяком случае. — А ты не считаешь, сынок,— спросил мистер Уор¬ тон,— что Бёрч может тебя выдать? — О нет. Я думал об этом, прежде чем доверился ему: в деловых отношениях Бёрч, по-видимому, честен. Да и зная, какая ему грозит опасность, если он вернется в го¬ род, он не совершит такой подлости. — По-моему,— сказала Френсис в тон брату,— он не лишен добрых чувств. Во всяком случае, они порой про¬ глядывают у него. — О,— с живостью воскликнула старшая сестра,— он предан королю, а это, по-моему, первейшая добродетель! — Боюсь,— смеясь, возразил ей брат,— что его страсть к деньгам сильнее любви к королю. — В таком случае,— заметил отец,— пока ты во вла¬ сти Бёрча, ты не можешь считать себя в безопасности — любовь не выдержит испытания, если предложить денег алчному человеку. — Однако, отец,— развеселившись, сказал молодой
Глава V Сухой песок и грязь болота — И день и ночь идет охота, Опасный лес, обрыв крутой,— Ищейки Перси за спиной. Пустынный Эск сменяет топи, Погоня беглеца торопит, И мерой мерит он одной Июльский зной и снег густой, И мерой мерит он одной Сиянье дня и мрак ночной. Вальтер Скот г В тот вечер члены семейства Уортон склонили головы на подушки со смутным предчувствием, что их привыч¬ ный покой будет нарушен. Тревога не давала сестрам уснуть; всю ночь они почти не сомкнули глаз, а утром встали, совсем не отдохнув. Однако, когда они бросились к окнам своей комнаты, чтобы взглянуть на долину, там царила прежняя безмятежность. Долина сверкала в сия¬ нии чудесного тихого утра, какие часто выдаются в Аме¬ рике в пору листопада,— вот почему американскую осень приравнивают к самому прекрасному времени года в дру¬ гих странах. У нас нет весны; растительность не обнов¬ ляется медленно и постепенно, как в тех же широтах Старого Света,— она словно распускается сразу. Но какая прелесть в ее умирании! Сентябрь, октябрь, порой даже ноябрь и декабрь — месяцы, когда больше всего наслаж¬ даешься пребыванием на воздухе; правда, случаются бури, но и они какие-то особенные, непродолжительные, и остав¬ ляют после себя ясную атмосферу и безоблачное небо. Казалось, ничто не могло нарушить гармонию и пре¬ лесть этого осеннего дня, и сестры спустились в гостиную с ожившей верой в безопасность брата и в собственное счастье. Семья рано собралась к столу, и мисс Пейтон с той педантичной точностью, какая вырабатывается в привыч¬ ках одинокого человека, мягко настояла на том, чтобы опоздание племянника не помешало заведенному в доме порядку. Когда явился Генри, все уже сидели за завтра¬ ком; впрочем, нетронутый кофе доказывал, что никому из близких отсутствие молодого капитана не было безраз¬ лично. 400
— Мне кажется, я поступил очень умно, оставшись,— сказал Генри, ответив на приветствия и усаживаясь ме¬ жду сестрами,— я получил великолепную постель н обиль¬ ный завтрак, чего не было бы, доверься я гостеприимству знаменитого ковбойского отряда. — Если ты мог уснуть,— заметила Сара,— ты счаст¬ ливее меня и Френсис: в каждом ночном шорохе мне чудилось приближение армии мятежников. — Что ж, сознаюсь, и мне было немного не по себе,— засмеялся капитан.— Ну, а как ты? — спросил он, повер¬ нувшись к младшей сестре, явной его любимице, и потре¬ пал ее по щеке.— Ты, наверное, видела в облаках знамена и приняла звуки эоловой арфы мисс Пейтон за музыку мятежников? — Нет, Генри,— возразила девушка, ласково глядя на брата,— я очень люблю свою родину, но была бы глубоко несчастна, если бы ее войска подошли к нам теперь. Генри промолчал; ответив на любящий взгляд Френ¬ сис, он посмотрел на нее с братской нежностью и сжал ее руку. Цезарь, который тревожился вместе со всей семьей и поднялся на заре, чтобы внимательно осмотреть окрест¬ ности, а теперь стоял, глядя в окно, воскликнул: — Бежать... бежать, масса Генри, надо бежать, если любите старого Цезаря... сюда идут кони мятежников! — Он так побледнел, что его лицо стало почти белым. — Бежать! — повторил английский офицер и гордо выпрямился по-военному.— Нет, мистер Цезарь, бегство не мое призвание! — С этими словами он неторопливо по¬ дошел к окну, у которого, оцепенев от ужаса, уже стояли его близкие. Примерно в миле от «Белых акаций» по одной из про¬ езжих дорог цепочкой спускались в долину человек пять¬ десят драгун. Впереди, рядом с офицером, ехал какой-то человек в крестьянской одежде и указывал рукой на кот¬ тедж. Вскоре от отряда отделилась небольшая грулпа всадников и понеслась в этом направлении. Достигнув дороги, лежавшей в глубине долины, всадники повернули коней к северу. Уортоны по-прежнему неподвижно стояли у окна и затаив дыхание наблюдали за всеми движениями кавале¬ ристов, которые тем временем подъехали к дому Бёрча, мигом окружили его и сразу же выставили с десяток ча~ 401
совых. Два или три драгуна спешились и скрылись в доме. Через несколько минут они снова появились во дворе; с ними была Кэти, и по ее отчаянной жестикуляции можно было понять, что дело шло отнюдь не о пустяках. Раз¬ говор со словоохотливой экономкой длился недолго; тут же подошли главные силы, драгуны передового отряда сели на коней, и все вместе понеслись галопом в сторону «Белых акаций». До сих пор никто из семейства Уортон не нашел в себе достаточно присутствия духа, чтобы подумать, как спасти капитана; только теперь, когда беда неминуемо надвига¬ лась и нельзя было медлить, все начали поспешно пред¬ лагать разные способы укрыть его, но молодой человек с презрением отверг их, считая для себя унизительными. Уйти в лес, примыкавший к задней стороне дома, было поздно — капитана не преминули бы заметить, и конные солдаты несомненно догнали бы его. Наконец сестры дрожащими руками натянули на него парик и все прочие принадлежности маскарадного ко¬ стюма, бывшие на нем, когда он пришел в дом отца. Це¬ зарь на всякий случай хранил их под рукой. Не успели наскоро покончить с переодеванием, как по фруктовому саду и по лужайке перед коттеджем рассы¬ пались драгуны, прискакавшие с быстротой ветра; теперь и дом мистера Уортона был окружен. Членам семейства Уортон оставалось только прило¬ жить все усилия, чтобы спокойно встретить предстоящий допрос. Кавалерийский офицер соскочил с коня и в сопро¬ вождении двух солдат направился к входной двери. Це¬ зарь медленно, с большой неохотой открыл ее. Следуя за слугой, драгун направился в гостиную; он подходил все ближе и ближе, и звук его тяжелых шагов все громче отдавался в ушах женщин, кровь отливала от их лиц, а холод так сжимал им сердце, что они едва не потеряли сознание. В комнату вошел мужчина исполинского роста, кото¬ рый говорил о его недюжинной силе. Он снял шляпу и поклонился с любезностью, никак не вязавшейся с его внешностью. Густые черные волосы в беспорядке падали на лоб, хотя и были посыпаны пудрой по моде того вре¬ мени, а лицо почти закрывали уродовавшие его усы. Однако его глаза, хотя и пронизывающие, не были злыми, а голос, правда низкий и мощный, казался приятным. 402
Когда он вошел, Френсис осмелилась украдкой посмо¬ треть на него и сразу догадалась, что это тот самый че¬ ловек, от чьей прозорливости их так настойчиво предосте¬ регал Гарви Бёрч. — Вам нечего бояться, сударыни,— после короткого молчания сказал офицер, оглядев окружавшие его блед¬ ные лица.— Мне надо задать вам лишь несколько вопро¬ сов, и, если вы на них ответите, я немедленно покину наш дом. — А что это за вопросы? — пробормотал мистер Уор¬ тон, поднявшись с места и с волнением ожидая ответа. — Останавливался ли у вас во время бури посторон¬ ний джентльмен? — продолжал драгун, в какой-то степени и сам разделяя явное беспокойство главы семьи. — Этот джентльмен... вот этот... находился с нами по время дождя и еще не уехал. — Этот джентльмен! — повторил драгун и повернулся к капитану Уортону. Несколько секунд он разглядывал капитана, и тревога на его лице сменилась усмешкой. С комической важностью драгун подошел к молодому че¬ ловеку и, низко ему поклонившись, продолжал: — Сочув¬ ствую вам, сэр, вы, наверное, жестоко простудили голову? — Я?—с изумлением воскликнул капитан.—Я и но думал простужать голову. — Значит, мне показалось. Я так решил, увидев, что вы покрыли такие красивые черные кудри безобразным старым париком. Извините меня, пожалуйста. Мистер Уортон громко застонал, а дамы, не зпая, что, собственно, известно драгуну, в страхе застыли на месте. Капитан невольно протянул руку к голове и обнаружил, что сестры в панике убрали под парик не все его волосы. Драгун все еще с улыбкой смотрел на него. Наконец, приняв серьезный вид, он обратился к мистеру Уортону: — Значит, сэр, надо попимать, что на этой неделе у вас не останавливался некий мистер Харпер? — Мистер Харпер? — отозвался мистер Уортон, по¬ чувствовав, что с души у него свалилась огромная тя¬ жесть.— Да, был... я совсем позабыл о нем. Но он уехал, и, если его личность чем-нибудь подозрительна, мы ничем не можем вам помочь — мы ничего о нем не знаем, он мне совершенно не знаком. — Пусть его личность вас не беспокоит,— сухо заме¬ тил драгун.— Так, значит, он уехал... Как... когда и куда? 4СЗ
Он уехал так же, как и явился,— ответил мистер Уортон, успокоенный словами драгуна.— Верхом, вчера вечером, и отправился по северной дороге. Офицер слушал с глубоким вниманием. Его лицо осве¬ тилось довольной улыбкой, и, как только мистер Уортон замолчал, он повернулся на каблуках и вышел из ком¬ наты. На эгом основании Уортоны
— Вот и новое лицо на сцене. Обычно в таких слу¬ чаях незнакомые люди пред¬ ставляются друг другу. Я — капитан Лоутон из виргин¬ ской кавалерии. — А я, сэр, капитан Уор¬ тон из шестидесятого пехот¬ ного полка его величества,— сухо поклонившись, сказал Генри, к которому вернулась его обычная уверенная мане¬ ра держаться. Выражение лица капита¬ на Лоутона мгновенно изме¬ нилось, от его напускного чу¬ дачества не осталось и следа. Он посмотрел на капитана Уортона, который стоял вы¬ прямившись, с надменно¬ стью, говорившей, что он не намерен больше таиться, и самым серьезным тоном про¬ молвил: — Капитан Уортон, мне жаль вас от всей души! — Если вам его жаль,— в отчаянии воскликнул старый Уортон,— так зачем его преследовать, дорогой сэр! Он не шпион, только желание повидаться с близкими заставило его изменить свой внеш¬ ний вид и уйти так далеко от своего полка в регулярной армии. Оставьте его с нами! Я с радостью вознагражу вас, я заплачу любые деньги! — Сэр, только беспокойство за сына может извинить ваши слова,— высокомерно сказал капитан Лоутон.— Вы забыли, что я виргинец и джентльмен!—Обратившись к молодому человеку, он продолжал: — А вы, капитан Уортон, разве не знали, что наши пикеты уже несколько дней стоят здесь, на юге долины? — Я узнал об этом, только когда поравнялся с ними, но уже было поздно возвращаться,— хмуро ответил моло¬ дой человек.— Я пришел сюда, как сказал отец, чтобы по¬ видаться с родными; я думал, что ваши части стоят у Пик- 16 Фенимор Купер. Том III -465
скилла, невдалеке от нагорья, иначе я не отважился бы на такой поступок. — Возможно, что все это истинная правда, но дело Андре заставляет нас быть настороже. Когда в предатель¬ стве замешано командование, защитники свободы обязаны быть бдительными, капитан Уортон, В ответ на это замечание Генри молча поклонился, а Сара решилась сказать несколько слов в защиту брата. Драгунский офицер учтиво, даже сочувственно выслушал ее и, чтобы избежать бесполезных и неприятных для него просьб, успокоительно сказал: — Я не командир отряда, сударыня. Майор Данвуди решит, как поступить с вашим братом; при любых обстоя* тельствах с ним обойдутся вежливо и мягко. — Данвуди! — воскликнула Френсис, и бледность сме* нилась румянцем на ее испуганном лице.— Слава богу, значит, Генри спасен! Капитан Лоутон смотрел на нее со смешанным выра¬ жением восхищения и сострадания, потом, недоверчиво покачав головой, добавил: — Будем надеяться. С вашего разрешения, предоста¬ вим ему разобраться в этом деле. Еще недавно бледное от беспокойства лицо Френсис васияло надеждой. Мучительный страх за брата умень¬ шился, но все же ее бросало в дрожь, она дышала часто и прерывисто, ею овладело необычайное волнение. Она подняла взгляд от пола, посмотрела на драгуна и тут же опять уставилась на ковер — она явно хотела что-то ска¬ зать, но не находила в себе силы вымолвить слово. Мисс Пейтон внимательно наблюдала за племянницей. Держась с большим достоинством, она спросила: — Это значит, сэр, что мы скоро будем иметь удоволь¬ ствие видеть майора Данвуди? — Немедленно, сударыня,— ответил драгун, отводя восхищенный взгляд от лица Френсис,“ Гонцы, которые сообщат ему о случившемся, уже в дороге, а получив изве¬ стие, он тотчас явится сюда в долину, если только по ка¬ ким-нибудь особым причинам его посещение не доставит кому-нибудь неудовольствия. — Мы всегда рады видеть майора Данвуди, — Конечно, он всеобщий любимец. Могу я по этому случаю велеть моим солдатам спешиться и подкрепиться? Ведь они из его эскадрона. 466
Мистеру Уортону не понравилась эта просьба, и он от¬ казал бы драгуну, но старику очень хотелось его задоб¬ рить, да и что толку отказывать в том, что, возможно, взяли бы силой. Итак, он подчинился необходимости и рас¬ порядился, чтобы желание капитана Лоутона было выпол¬ нено. Офицеров пригласили позавтракать вместе с хозяе¬ вами; покончив со своими делами вне дома, они охотно приняли приглашение. Бдительные воины не забыли ни одной из мер предосторожности, которых требовало их по¬ ложение. На отдаленных холмах кругом ходили дозорные, оберегая своих товарищей, и те, благодаря привычке к дис¬ циплине и равнодушию к удобствам, могли наслаждаться покоем, несмотря на грозившую им опасность. За столом мистера Уортона было трое чужих. Офицеры огрубели от каждодневной тяжелой службы, но у всех были манеры джентльменов, поэтому, хотя уединение семьи и было нарушено вторжением посторонних, правила приличия соблюдались со всей строгостью. Дамы уступили свои места гостям, и те без излишних церемоний приня¬ лись за завтрак, отдавая должное гостеприимству мистера Уортона. Наконец капитан Лоутон, усиленно налегавший на гречневые лепешки, на миг остановился и спросил хозяина дома, нет ли сейчас в долине разносчика Гарви Бёрча, ко¬ торый иногда там бывает. — Только иногда, сэр,— с опаской ответил мистер Уортон.— Он бывает здесь редко, а я его вовсе не вижу. — Вот странно! — произнес драгун, пристально глядя на смущенного хозяина.— Ведь он ваш ближайший сосед и, казалось бы, должен был стать своим человеком в вашем доме, да и дамам было бы удобно, если бы он заходил к вам почаще. Я уверен, что за муслин, который лежит на стуле у окна, заплачено вдвое больше, чем спросил бы у вас Бёрч. Мистер Уортон в замешательстве обернулся и увидел, что кое-какие покупки еще разбросаны по комнате. Младшие офицеры с трудом удержались от улыбки, но капитан с таким усердием снова принялся за свой завтрак, что, казалось, он не рассчитывал еще раз когда-нибудь поесть вдоволь. Однако необходимость в подкреплении из кладовой Дины вызвала еще одну передышку, и капитан Лоутон не преминул ею воспользоваться. 467
— Я собирался побеспокоить мистера Бёрча в его уединении и утром побывал у него дома,— сказал он.— Если бы я его застал, то отправил бы в такое местечко, где ему не пришлось бы изнывать от скуки, во всяком слу¬ чае на некоторое время. — Что же это за место? — спросил мистер Уортон, по¬ лагая, что следует поддерживать разговор. — Гауптвахта,— сдержанно ответил драгун. — А в чем провинился бедный Бёрч? — спросила ка¬ питана мисс Пейтон, подавая ему четвертую чашку кофе. — «Бедный»! — воскликнул драгун.— Ну, если он бед¬ ный, значит, король Георг плохо вознаграждает за услуги. — Его величество,— заметил один из младших офице¬ ров,— задолжал ему, наверное, титул герцога. — А конгресс — веревку,— присовокупил капитан Лоутон, принимаясь за новую порцию лепешек. — Я огорчен, что один из моих соседей навлек на себя немилость нашего правительства. — Если я его поймаю,— крикнул драгун, намазывая маслом еще одну лепешку,— он у меня будет качаться на суку березы! — Он послужит недурным украшением для собствен¬ ного дома, если будет висеть на акации у входа,— добавил младший офицер. — Как бы там ии было,— продолжал драгун,— он по¬ падется мне раньше, чем я стану майором. Офицеры — это было совершенно очевидно — не шу¬ тили, и говорили они языком, каким свойственно выра¬ жаться людям их грубой профессии, когда они раздра¬ жены, и Уортоны решили, что благоразумнее переменить тему. Ни для кого из них не было секретом, что Гарви Бёрч на подозрении у американской армии и что его не оставляют в покое. О том, как он неоднократно оказы¬ вался за решеткой и так же часто ускользал из рук аме¬ риканцев при весьма загадочных обстоятельствах, слиш¬ ком много толковали в округе, чтобы можно было это за¬ быть. В сущности, раздражение капитана Лоутона в немалой степени было вызвано последним необъяснимым побегом разносчика, когда капитан поручил караулить его двум самым верным своим солдатам. Примерно за год до описываемых событий Бёрча ви¬ дели у штаб-квартиры американского главнокомандую¬ щего, как раз в то время, когда ежечасно ждали важных 468