Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
Шрифт:

того, я считаю неблагоразумным переходить через речку на открытую равнину в виду виргинской кавалерии, еще возбужденной только что одержанной победой. — По-вашему, разгром случайного отряда ковбоев и этих неповоротливых гессенцев — подвиг, которым можно гордиться? — с презрительной улыбкой спросил полковник Уэлмир.— Вы так говорите об этом, капитан Уортон, словно ваш хваленый мистер Данвуди — ибо какой он майор? — разбил гвардейский полк вашего короля. — Позвольте заметить, полковник Уэлмир, будь на этом поле гвардейский полк моего короля, он столкнулся бы с противником, с которым опасно не считаться. А мой хваленый мистер Данвуди, сэр,— кавалерийский офицер, гордость армии Вашингтона,— горячо возразил Генри. — Данвуди! Данвуди! — с расстановкой повторил пол ковник.— Право же, я где-то видел этого джентльмена раньше. — Мне говорили, что вы встретились с ним однажды и городе у моих сестер,— скрывая усмешку, сказал Генри. — Ах да, припоминаю такого молодого человека. Неужели всемогущий конгресс этих взбунтовав¬ шихся колоний доверяет командование подобному воину! — Спросите командира гессенской конницы, считает ли он майора Данвуди достойным такого доверия. Полковник Уэлмир был не лишен той гордости, кото рая заставляет человека отважно держаться перед лицом врага. Он давно служил в английских войсках в Америке, но сталкивался лишь с молодыми рекрутами и местными ополченцами. Они нередко дрались, и даже храбро, но так же часто пускались наутек, не спустив курка. Этот полковник имел обыкновение судить обо всем по внешно¬ сти, он не допускал и мысли, чтоб американцы могли одержать победу над людьми в таких чистых штиблетах, так мерно чеканящих шаг, умеющих с такой точностью заходить флангом. Ко всему этому они — англичане, и, значит, им всегда обеспечен успех. Уэлмиру почти не при¬ ходилось бывать в боях, не то он давно уже расстался бы с этими вывезенными

из Англии понятиями — они укоре¬ нились в нем еще глубже благодаря легкомысленной об становке гарнизонного города. С надменной улыбкой он выслушал пылкий ответ капитана Уортона и спросил: — Неужели вы хотите, чтобы мы отступили перед 491)

этими спесивыми кавалеристами, ничем не омрачив их славы, которую вы, кажется, считаете заслуженной? — Я хотел бы только предостеречь вас, полковник Уэлмир, об опасности, которой вы подвергаетесь. — Опасность — неподобающее солдату слово,— с усмешкой продолжал британский полковник. — И солдаты шестидесятого полка так же мало боятся опасности, как и те, что носят мундир королевской ар¬ мии!— с запальчивостью воскликнул Генри Уортон.— От¬ дайте приказ к наступлению, и пусть наши действия гово¬ рят сами за себя. — Наконец-то я узнаю своего молодого друга!—успо¬ коительно заметил полковник Уэлмир.— Но, быть может, вы сообщите какие-нибудь подробности, которые приго¬ дятся нам в наступлении? Вам известны силы мятежни¬ ков, есть ли у них части в засаде? — Да,— ответил молодой человек, все еще раздосадо¬ ванный насмешками полковника,— на опушке леса справа от нас — небольшой отряд пехотинцев, а кавале¬ рия — вся перед вами. — Ну, она долго здесь не продержится! — вскричал полковник и, обращаясь к офицерам, которые его окру¬ жили, сказал: — Джентльмены, мы перейдем через реку, выстроившись в колонну, и развернем фронт на противо¬ положном берегу, иначе нам не удастся заставить этих храбрых янки подойти поближе к нашим мушкетам. Ка¬ питан Уортон, я рассчитываю на вашу помощь в каче¬ стве адъютанта. Молодой капитан покачал головой — здравый смысл подсказывал ему, что это опрометчивый шаг; однако он приготовился мужественно исполнить свой долг в пред¬ стоящем испытании. Пока происходил этот разговор — неподалеку от ан¬ гличан и на виду у американцев,— майор Данвуди собрал рассеявшихся по долине солдат, велел заключить под стражу пленных и отошел на позицию, которую занимал до первого появления неприятеля. Довольный достигну¬ тым успехом и рассчитывая, что англичане достаточно осторожны, чтобы не дать ему случай разбить сегодня их еще раз, он решил вызвать из леса пехотинцев, а затем, оставив на поле боя сильный отряд для наблюдения за неприятелем, отойти со своими солдатами на несколько миль в облюбованное им место для стоянки на ночь.

Капитан Лоутон с неодобрением слушал рассуждения своего начальника; он достал свою неизменную подзор¬ ную трубу, чтобы посмотреть, нельзя ли все-таки еще раз успешно атаковать врага, и вдруг вскрикнул: — Что за чертовщина, синий сюртук среди красных мундиров! Клянусь Виргинией, это мой переряженный приятель из шестидесятого полка, красавчик капитан Уортон,— он ускользнул от двух моих лучших сол¬ дат! Не успел он произнести эти слова, как подъехал дра¬ гун — тот, что остался в живых после стычки с ков¬ боями,— ведя на поводу их лошадей и свою собственную; он доложил о смерти товарища и о бегстве пленника. Так как к капитану Уортону был приставлен тот драгун, ко¬ торого убили, а второго нельзя было винить за то, что он бросился спасать лошадей, порученных сто охране, то капитан Лоутон выслушал его с огорчением, но не рассердился. Это известие совершенно изменило планы майора Даи- вуди. Он сразу понял, что побег Уортона может набросить тень на его собственное доброе имя. Приказ отозвать пе¬ хотинцев был отменен, и Данвуди стал наблюдать за вра¬ гом, ожидая с таким же нетерпением, как и пылкий Лоу¬ тон, малейшей возможности атаковать неприятеля. Всего лишь два часа назад Данвуди казалось, что са¬ мый жестокий удар судьба ему нанесла, когда случай сде¬ лал Генри его пленником. Теперь он готов был поставить на карту свою жизнь, лишь бы снова задержать своего друга. Все остальные соображения отступили перед му¬ ками уязвленного самолюбия, и, возможно, он превзошел бы капитана Лоутона в безрассудстве, если бы в это мгно¬ вение полковник Уэлмир и его солдаты не перешли мост и не вышли на открытую равнину. — Смотрите! — в восторге крикнул капитан Лоутон, показывая пальцем на движущуюся колонну.— Джон Булл 1 сам идет в мышеловку! — Так и есть! — с жаром отозвался Данвуди.— Вряд ли они развернутся на этой равнине: Уортон, навер¬ ное, предупредил их о нашей засаде. Но, если они это сделают... 1 Джон Булл (по-английски «Джон Бык»)—так насмеш¬ ливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667-1745). 492

— ...из их войска не уцелеет и десятка солдат,— пре¬ рвал его капитан Лоутон, вскочив на коня. Вскоре все стало ясно: англичане, пройдя небольшое расстояние по ровному полю, развернули фронт с такой старательностью, которая сделала бы им честь во время парада в Лондонском Гайд-парке. — Приготовиться! На коней! — крикнул манор Дан- вуди. Капитан Лоутон повторил последние слова, да так зычно, что они прозвенели в ушах Цезаря, стоявшего у открытого окна в доме мистера Уортона. Негр в ужасе отскочил; он уже не думал больше, что капитан Лоутон трус, и теперь ему чудилось, что он все еще видит, как капитан вышел из засады, размахивая саблей над головой. Англичане подходили медленно и в полном порядке, но тут американская пехота открыла сильный огонь, который начал беспокоить части королевской армии, находившиеся ближе к лесу. По совету подполковника, старого вояки, Уэлмир отдал двум ротам приказ выбить из прикрытия американских пехотинцев. Перегруппировка вызвала лег¬ кое замешательство, чем Данвуди и воспользовался для наступления. Местность была как будто нарочно выбрана для действий кавалерии, и англичане не могли отразить натиск виргинцев. Чтобы американские солдаты не по¬ пали под выстрелы своих же товарищей, спрятавшихся в засаде, удар был направлен на дальний берег реки, про¬ тив леса, и атака увенчалась полным успехом. Полковник Уэлмир, сражавшийся па левом фланге, был опрокинут стремительным нападением врага. Данвуди подоспел во¬ время, спас его от сабли одного из своих солдат, поднял с земли, помог сесть на коня и сдал под охрану орди¬ нарцу. Выбить пехотинцев из засады Уэлмир поручил тому самому вояке, который предложил эту операцию, и тогда опасность была бы немалой для нерегулярных амери¬ канских отрядов. Но свою задачу они уже выполнили и теперь двинулись по опушке леса к лошадям, оставлен¬ ным под охраной на северном крае долины. Американцы обошли англичан слева и, ударив с тыла, на этом участке обратили их в бегство. Однако второй ан¬ глийский командир, следивший за ходом битвы, мгновенно повернул свой отряд и открыл сильный огонь по драгунам, которые подходили, чтобы начать атаку. В этом отряде был и Генри Уортон, вызвавшийся выбить пехотинцев 493

из леса; раненный в левую руку, он был вынужден дер¬ жать поводья правой. Когда мимо него под воинственную музыку трубачей с громкими криками проскакали дра¬ гуны, разгоряченная лошадь Генри перестала слушаться, бросилась вперед, встала на дыбы, и раненному в руку се¬ доку не удалось справиться с ней. Через минуту Генри Уортон волей-неволей мчался рядом с капитаном Лоуто¬ ном. Драгун одним взглядом оценил смешное положение своего неожиданного спутника, но тут оба врезались в линию англичан, и он успел только крикнуть: — Конь знает лучше, чем его седок, чье дело правое! Добро пожаловать в ряды борцов за свободу, капитан Уортон! Как только наступление кончилось, капитан Лоутон, не теряя времени, снова взял под стражу своего пленника, а увидев, что тот ранен, приказал отвести его в тыл. Виргинцы не больно церемонились и с отрядом коро¬ левской пехоты, которая почти целиком оказалась в их власти. Заметив, что остатки гессенцев снова отважились выйти на равнину, Данвуди пустился в погоню, быстро догнал их слабых, плохо кормленных лошадей и вскоре разбил немцев наголову. Между тем, воспользовавшись дымом и сумятицей боя, значительной части англичан удалось зайти в тыл от¬ ряду своих соотечественников, которые, сохраняя поря¬ док, все еще стояли цепочкой перед лесом, но вынуждены были прекратить стрельбу, боясь попасть в своих. Подо¬ шедшим было велено растянуться второй линией под при¬ крытием деревьев. Тут капитан Лоутон приказал моло¬ дому офицеру, который командовал конным отрядом, стоявшим на месте недавнего сражения, ударить по уце¬ левшей линии англичан. Приказ был выполнен с такой же быстротой, как и отдан, но стремительность капитана по¬ мешала сделать необходимые для успеха атаки приготов¬ ления, и кавалеристы, встреченные метким огнем неприя¬ теля, в смятении отступили. Лоутон и его молодой това¬ рищ были сброшены с лошадей. По счастью для виргин¬ цев, в эту критическую минуту появился майор Данвуди. Он увидел беспорядок в рядах своего войска; у ног его в луже крови лежал Джордж Синглтон, молодой офицер, которого он любил и очень ценил; упал с лошади и капи¬ тан Лоутон. Глаза майора загорелись. Он проскакал между своим эскадроном и неприятелем, громко призывая 494

драгун выполнить свой долг, и голос его проник им в са¬ мое сердце. Его вид и слова произвели магическое дейст¬ вие. Смолкли крики, солдаты быстро и точно выстрои¬ лись, прозвучал сигнал к наступлению,

и виргинцы под предводительством своего командира с неудержимой си¬ лой понеслись через долину. Вскоре поле боя было очи¬ щено от врагов; уцелевшие бросились искать убежища в лесу. Данвуди медленно вывел драгун из-под огня скры¬ вавшихся за деревьями англичан и приступил к печальной обязанности подбирать убитых и раненых. Сержант, которому было поручено доставить Генри Уортона к хирургу, торопился выполнить это распоряже¬ ние, чтобы как можно скорее вернуться на поле битвы. Они не добрались и до середины долины, как капитан ваметил человека, внешность и занятие которого невольно привлекли его внимание. Лысая голова этого чудака была непокрыта, хотя из кармана бриджей торчал обильно на¬ пудренный парик. Сюртук он снял и до локтя засучил рукава сорочки; испачканные кровью одежда, руки и даже лицо изобличали его профессию; во рту у него была си¬ гара; в правой руке он держал какие-то странные инстру¬ менты, а в левой — обгрызенное яблоко, от которого он иногда откусывал, вынимая изо рта упомянутую сигару. Он стоял, погрузившись в созерцание лежавшего перед ним бездыханного гессенца. Неподалеку, опершись на мушкеты и устремив взгляд в сторону боя, стояли трое или четверо пехотинцев; с ними рядом, судя по инстру¬ ментам в руке и окровавленному платью, был помощник хирурга. — Вот это доктор, сэр,—сухо сказал Генри Уортону его провожатый,— он мигом забинтует вам руку. Подозвав к себе солдат, он что-то шепнул им, показы¬ вая на пленного, и вихрем понесся к своим товарищам. Генри подошел к забавной фигуре и, увидев, что на него не обращают внимания, хотел попросить, чтобы ему оказали помощь, но тут доктор прервал молчание и заго¬ ворил сам с собой: — Ну, теперь не сомневаюсь — этого человека убил капитан Лоутон. Я в этом так уверен, будто собственными глазами видел, как он нанес удар. Сколько раз я внушал ему, чтоб он выводил врагов из строя, но не губил их! Бессмысленное уничтожение рода человеческого жестоко; к тому же, нанося подобные удары, Лоутон делает ненуж- 495

пой помощь врача, а это значит, что он не уважает свет науки. — Не найдется ли у вас свободной минутки, сэр,— обратился к доктору Генри Уортон,— чтобы уделить вни¬ мание этой пустяковой ране? — А! — вскричал хирург, встрепенувшись, и оглядел Генри с ног до головы.— Вы откуда, с поля сражения? И много там дела, сэр? — Много,— ответил Генри, с помощью хирурга сни¬ мая сюртук.— Тревожное время, смею вас заверить. — Тревожное,— повторил доктор, усердно занимаясь перевязкой.— Вы очень порадовали меня, сэр: пока люди тревожатся, в них есть жизнь, а пока не угасла жизнь, есть и надежда. А вот случай, когда мое искусство беспо¬ лезно. Я только что вставил мозги в череп одному па¬ циенту, но мне сдается, он был мертвецом раньше, чем я его увидел. Занятный случай, сэр; я вам покажу — он тут недалеко, за изгородью, вместе с другими трупами, их там порядочно... Ага, пуля скользнула по кости, не раз¬ дробив ее. Вам повезло, что вами занимается опытный хирург, а не то вы могли бы лишиться руки. — Неужели? — с некоторым беспокойством восклик¬ нул Генри.—Я не думал, что рана настолько серьезна. — Нет, рана не серьезна, но у вас такая подходящая для операции рука, что новичок мог бы не устоять перед искушением оттяпать ее. — Черт возьми! — крикнул капитан.— Разве кому-ни¬ будь может доставить удовольствие уродовать себе по¬ добных? — Сэр,— с важностью заметил хирург,— ампутировать руку по всем правилам науки — операция, которая до¬ ставляет удовольствие. Не думаю, чтоб молодой хирург устоял перед таким соблазном; увлеченный делом, он не стал бы обращать внимания на разные мелочи. Разговор прервали драгуны, медленно приближавшиеся к месту своей прежней стоянки; среди них были и легко раненные солдаты, которые просили поскорей оказать им помощь. Генри Уортона взяли под конвой, и молодой человек с тяжелым сердцем снова направился к дому отца. В этих схватках англичане потеряли около трети своей пехоты. Уцелевшие собрались в лесу. Понимая, что их по¬ зиция почти неуязвима и атаковать их бессмысленно, 496 16

майор Данвуди оставил на поле сильный отряд под коман¬ дованием капитана Лоутона, приказав следить за всеми передвижениями англичан и не упускать возможности на¬ нести им урон, прежде чем они сядут на свои суда. Майору сообщили, что другой неприятельский отряд выступил со стороны Гудзона, и он счел своим долгом быть наготове, чтобы разрушить замыслы и этих враже¬ ских сил. Капитану Лоутону он строго-настрого запретил атаковать врага, пока для этого не представится удобный случаи. Лоутон был ранен в голову и упал с лошади, оглушен¬ ный скользнувшей по его черепу пулей; на прощанье Дан¬ вуди шутя сказал ему, что если он еще раз будет так не осторожен, то люди подумают, будто у него не все дома. Англичане выступили налегке, без обоза, ибо должны были лишь уничтожить несколько складов с провизией, заготовленной, как полагали, для американской армии. Теперь они отходили через лес в горы и, двигаясь по тро¬ пам, недоступным для кавалерии, направились к своим судам. Глава VIII Пожар пыла/i и меч сверкал, Так длилось много дней, И дети в пламени войны Теряли матерей. Потеря близких, мор и беды — Вот какова цена победы. Саути Гул сражения не достигал больше ушей встревожен¬ ных обитателей дома мистера Уортона. Наступила томи¬ тельная тишина. Френсис, в одиночестве у себя в ком¬ нате, все еще старалась не слушать шума и тщетно при¬ зывала к себе свое мужество, чтобы пойти узнать об ужа¬ савшем ее исходе битвы. Луг, на котором виргинцы ата¬ ковали вражескую пехоту, был расположен не дальше чем в миле от «Белых акаций», и, когда замолкали мушкетные выстрелы, оттуда доносились крики сражавшихся. Когда Генри удалось бежать, мистер Уортон прошел в ком¬ нату, где укрывались его свояченица и старшая дочь, и 17 Фснпмор Купер. Том III 497

все трое с трепетом стали ждать вестей. Наконец, не в силах больше выносить мучительную неизвестность, Френ¬ сис присоединилась к своим близким; вскоре они послали Цезаря узнать, что творится за пределами дома и чьи по¬ бедные знамена развеваются над лугом. Отец коротко рас¬ сказал изумленным дочерям и мисс Пейтон, при каких обстоятельствах бежал Генри. Не успели они опомниться от удивления, как открылась дверь, и сам Генри вошел в комнату; его сопровождали два солдата, а следом за ними появился и Цезарь. — Генри... сын мой, сын мой! — вскрикнул, протяги¬ вая руки, потрясенный отец, не в состоянии подняться с места от волнения.— Что я вижу! Ты снова в плену... твоя жизнь в опасности? — Мятежникам посчастливилось больше, чем нам,— ответил молодой человек, силясь улыбнуться.—Я храбро бился за свою свободу, но преступный дух мятежа все¬ лился даже в коней: лошадь, на которой я ехал, против моей воли — могу вас в этом заверить — понесла меня л самую гущу солдат Данвуди. — И тебя опять задержали? — спросил отец, испу¬ ганно взглянув на вооруженных спутников сына. — Именно так. Мистер Лоутон, который так далеко видит, тотчас же задержал меня. — А почему не вы его, масса Генри? — с досадой вскрикнул Цезарь. — Это легче сказать, чем сделать,— улыбаясь, ответил молодой капитан,— тем более,— добавил он, посмотрев на часовых,— что эти джентльмены постарались лишить меня возможности пользоваться правой рукой. — Ты ранен! — в один голос воскликнули встрево¬ женные сестры. — Всего лишь царапина,— успокоительно сказал брат и в доказательство своих слов вытянул раненую руку,— но в самую критическую минуту она подвела меня. Цезарь бросил негодующий взгляд на солдат, словно именно они были повинны в этом, и вышел из комнаты. Капитан в нескольких словах рассказал все, что знал о со¬ бытиях злополучного дня. По его мнению, исход дела еще не был решен, ибо, когда его увели с поля боя, виргинцы отступали. — Они заманивали белку,— неожиданно вмешался 498

одни из стражей,— и не забыли оставить славного пса, чтоб он схватил зверька, когда тот спустится с дерева. — Да,— резко добавил его товарйщ,— капитан Лоутон пересчитает носы уцелевшим, прежде чем они доберутся до своих вельботов. Во время этого разговора Френсис стояла, держась за спинку стула; замирая от страха, она ловила каждое слово и то бледнела, то краснела; ноги у нее подкашива¬ лись. Наконец, сделав отчаянное усилие, она спросила: — Кто-нибудь из офицеров ранен... с той или другой стороны? — Да,— грубовато ответил часовой,— Молодые южане так горячатся в бою, что редко кого-нибудь из них не сши¬ бают. Один раненый сказал мне, будто капитан Синглтон убит, а майор Данвуди... Больше Френсис ничего йе слышала: потеряв сознание, она упала на стул, стоявший у нее за спиной. Заботы род¬ ных помогли ей прийти в себя, а капитан встревоженно спросил: — Но ведь майор Данвуди не ранен? — За него можно не беспокоиться,— ответил часовой, не обращая внимания на волнение семейства Уортон.— «Кому суждено быть повешенным, тот не утонет», как го¬ ворится; если бы пуля могла попасть в майора Данвуди, его давно бы уже не было на свете. Я хотел сказать, что майора ужасно огорчила смерть капитана Синглтона. Знай я, что леди так интересуется майором, я говорил бы осторожнее... Френсис живо вскочила с места; щеки ее пылали от смущения, и, опираясь на руку тетки, она уже собиралась покинуть комнату, как вдруг появился сам Данвуди. В первую минуту взволнованная девушка ощутила без¬ граничную радость, но тут же отступила назад, испуган¬ ная незнакомым ей выражением лица майора. Суровость боя оставила тень на его чертах, глаза смотрели сосредо¬ точенно и строго, нежная улыбка, озарявшая при встрече с невестой его смуглое лицо, сменилась мрачной озабочен¬ ностью. Казалось, его душой владело одно всепоглощаю¬ щее чувство. Он сразу же приступил к делу. — Мистер Уортон,— начал он очень серьезно,— в та¬ кое время не к месту излишние церемонии. Боюсь, что один из моих офицеров смертельно ранен, и* рассчитывая на ваше гостеприимство, мы принесли его в ваш дом. 499

Поделиться:
Популярные книги

Как притвориться идеальным мужчиной

Арсентьева Александра
Дом и Семья:
образовательная литература
5.17
рейтинг книги
Как притвориться идеальным мужчиной

Князь

Шмаков Алексей Семенович
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Князь

Эволюционер из трущоб. Том 4

Панарин Антон
4. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 4

Полное собрание сочинений. Том 24

Л.Н. Толстой
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Полное собрание сочинений. Том 24

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

В комплекте - двое. Дилогия

Долгова Галина
В комплекте - двое
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
попаданцы
8.92
рейтинг книги
В комплекте - двое. Дилогия

Законы Рода. Том 9

Андрей Мельник
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Здравствуйте, я ваша ведьма! Трилогия

Андрианова Татьяна
Здравствуйте, я ваша ведьма!
Фантастика:
юмористическая фантастика
8.78
рейтинг книги
Здравствуйте, я ваша ведьма! Трилогия