Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
Шрифт:

пился бы, что он выдерживает на спине тяжесть своей громоздкой ноши; однако Бёрч сбросил ее с удивительным проворством и с такой легкостью, словно в тюке был пух. Глаза у Бёрча были серые, ввалившиеся и беспокойные; в тот краткий миг, когда они останавливались на лице человека, с которым он разговаривал, казалось, что они пронизывают того насквозь. Впрочем, в его глазах можно было прочесть два разных выражения, говорящих о его характере. Когда Гарви Бёрч сбывал свои товары, его лицо становилось живым и ум¬ ным, а взгляд на редкость проницательным, но стоило перевести разговор на обыденные житейские темы, как глаза Гарви делались беспокойными и рассеянными. Если же речь заходила о революции и об Америке, он весь пре¬ ображался. Он долго слушал молча, потом прерывал мол¬ чание какой-нибудь незначительной или шутливой реп¬ ликой, что казалось наигранным, ибо противоречило тому, как он вел себя прежде. Но о войне, как и о своем отце, Гарви говорил только тогда, когда не мог от этого укло¬ ниться Поверхностный наблюдатель счел бы, что главное место в его душе занимает жажда наживы, и, если вспом¬ нить все, что мы знаем о нем, трудно представить себе бо¬ лее неподходящий объект для замыслов Кэти Хейнс. Войдя в комнату, разносчик сбросил на пол свою ношу — теперь тюк достигал ему почти до плеч — и с по¬ добающей вежливостью приветствовал семью мистера Уор¬ тона. Мистеру Харперу он молча отвесил поклон, не под¬ нимая глаз от ковра,— капитана Уортопа скрывала задер¬ нутая штора. Сара, поспешно поздоровавшись, устремила все свое внимание на тюк и несколько минут вместе с Бёрчем молча вытаскивала из пего всевозможные пред¬ меты. Вскоре стол, стулья и пол были завалены кусками шелка, крепа, перчатками, кисеей и разными разностями,

которые обычно продает бродячий торговец. Цезарь был занят тем, что придерживал края тюка, когда из него извлекали товары; иногда он помогал своей госпоже, обра¬ щая ее внимание на какую-нибудь роскошную ткань, благодаря своей пестрой расцветке казавшуюся ему осо¬ бенно красивой. Наконец, отобрав несколько вещей и стор¬ говавшись с разносчиком, Сара весело промолвила: — Что же, Гарви, вы не рассказали нам никаких ново¬ стей? Наверное, лорд Корнваллис опять разбил мятеж¬ ников? 438

Разносчик, видимо, не расслышал вопроса. Склонив¬ шись над тюком, он достал восхитительные тонкие кру¬ жева и предложил молодой леди полюбоваться ими. Мисс Пейтон уронила чашку, которую она мыла; хорошенькое личико Френсис высунулось из-за шторы, откуда раньше был виден только один веселый глазок, и щеки ее запы¬ лали такими красками, которые могли бы посрамить яркую шелковую ткань, ревниво скрывавшую фигурку девушки. Тетка перестала .мыть посуду, а Бёрч скоро сбыл из¬ рядную часть своего дорогого товара. Сара и Джсттнет так восторгались кружевами, что Френсис не выдержала и тихонько выскользнула из ниши. Тут Сара с ликованием в голосе повторила свой вопрос; впрочем, ее радость была вызвана скорее удовольствием от удачной покупки, чем патриотическими чувствами. Младшая сестра снова села к окну и принялась изучать облака; между тем разносчик, видя, что от него ждут ответа, не спеша сказал: — В долине поговаривают, будто Тарльтон разбил генерала Самтера на Тайгер-Ривер1. Капитан Уортон не вольно отодвинул штору и выста¬ вил голову, а Френсис, слушавшая разговор затаив дыха¬ ние, заметила, как мистер Харпер оторвал свои спокойные глаза от книги, которую он, казалось, читал, и посмотрел на Бёрча; выражение его лица выдавало, что он слушает с пристальным вниманием. — Вот как! — торжествующе воскликнула Сара.— Самтер... Самтер... Кто он? Я и булавки не куплю, пока вы не расскажете все новости,— смеясь, продолжала она и бросила на стул кисею, которую только что разгляды¬ вала. Несколько мгновений разносчик колебался; он взгля¬ нул на мистера Харпера, все еще сосредоточенно смотрев¬ шего на него, и его поведение вдруг резко изменилось. Бёрч подошел к камину и без всякого сожаления к начи¬ щенной до блеска решетке выплюнул на нее солидную порцию виргинского табака, после чего вернулся к своим товарам. — Он живет где-то на Юге, среди негров,—отрывисто сказал разносчик. 1 Английский полковпик Тарльтон нанес поражение американ¬ цам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каро¬ лина (1780). 439

— Он такой же негр, как и вы, мистер Бёрч,— язви¬ тельно прервал его Цезарь и в раздражении выпустил из рук края тюка. — Ладно, ладно, Цезарь, нам теперь не до этого,— успокаивающе проговорила Сара, которой не терпелось услышать еще какие-нибудь новости. — Черный человек не хуже белого, мисс Салли, если он хорошо себя ведет,— обиженно заметил слуга. — А часто и гораздо лучше,— согласилась с ним гос¬ пожа.—Но скажите же, Гарви, кто он такой, этот мистер Самтер? Легкая тень недовольства мелькнула на лице разнос¬ чика, но быстро исчезла, и он спокойно продолжал, будто раздосадованный негр и не прерывал разговора. — Как я уже говорил, он живет на Юге, среди цвет¬ ных (Цезарь тем временем снова взялся за тюк), и недавно между ним и полковником Тарльтоном произошло столкновение. — И, конечно, полковник его разбил! — убежденно воскликнула Сара. — Так говорят в войсках, стоящих в Моризании. — А что говорите вы? — тихим голосом отважился спросить мистер Уортон. — Я только повторяю то, что слышал,— ответил Бёрч и подал Саре штуку материи. Девушка молча отбросила ее, очевидно решив узнать все подробности, прежде чем купить еще что-нибудь. — Однако на равнинах толкуют,— продолжал разнос¬ чик, снова обводя глазами комнату и на мгновение оста¬ навливая взгляд на мистере Харпере,— что ранен был только Самтер и еще один или двое, а весь отряд регу¬ лярных войск 1 расколошматили ополченцы, засевшие в бревенчатом сарае. — Это маловероятно,— презрительно сказала Сара.— Впрочем, не сомневаюсь, что мятежники прячутся за брев¬ нами. — По-моему, разумнее заслониться от пуль бревном, чем заслонить собой бревно,— невозмутимо отпарировал Бёрч и снова подал Саре штуку шелка. 1 Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов. 440

Мистер Харпер спокойно опустил глаза на книгу, кото¬ рую держал в руках, а Френсис поднялась со стула и, улыбаясь, обратилась к разносчику таким приветливым тоном, какого он никогда прежде от нее не слышал: — Нет ли у вас еще кружев мистер Бёрч? Кружева были немедленно извлечены из тюка, и Френсис тоже стала покупательницей. Она велела подать торговцу стакан вина; Бёрч с благодар¬ ностью осушил его за здоровье дам и хозяина коттеджа. — Значит, полагают, что полковник Тарльтон разбил ге¬ нерала Самтера? — спросил ми¬ стер Уортон, делая вид, будто склеивает чашку, разбитую его свояченицей в пылу возбу¬ ждения. — Кажется, так считают в Моризании,— ответил Бёрч. — А еще какие новости, дружище? — спросил молодой Уортон, снова выглядывая из-за шторы. — Вы слышали, что майора Андре повесили? Капитан Уортон вздрогнул и, обменявшись весьма многозначительным взглядом с разносчиком, с деланным равнодушием сказал: — Это произошло, видимо, несколько недель назад. — А что, казнь наделала много шума? — спросил хо¬ зяин дома, занятый склеиванием разбитого фарфора. — Люди всякое болтают, сами знаете, сэр. — А не ожидается ли в долине передвижения войск, опасного для путешественников, друг мой? — задал во¬ прос мистер Харпер и пристально посмотрел нa Бёрча. Несколько пачек лент выпало из рук разносчика; его лицо вдруг утратило свое напряженное выражение, и, глубоко задумавшись, он медленно ответил: 441

— Регулярная кавалерия выступила некоторое время пазад, а когда я проходил мимо казармы де Ланей1, я видел, что солдаты чистили оружие; неудивительно, если они вскорости и двинутся, ведь виргинская кавалерия2 уже находится на юге Вест-Честера. — А много у них солдат? — спросил мистер Уортон в тревоге, бросив возиться с чашкой. — Я не считал. Одна лишь Френсис заметила, как изменилось лицо Бёрча, а повернувшись к мистеру Харперу, увидела, что тот опять молча уткнулся в книгу. Френсис подняла ленты, положила их па место и нагнулась над товарами; пышные локоны заслонили ее лицо, вспыхнувшее румян¬ цем, покрывшим даже шею. — А я думала, что конница южан направилась к Де¬ лавару,— сказала она. — Может, оно и так,— отозвался Бёрч,— я проходил мимо войск на расстоянии. Между тем Цезарь выбрал себе кусок ситца с ярко- желтыми и красными полосами на белом фоне; полюбо¬ вавшись несколько минут материей, он со вздохом поло¬ жил ее обратно, воскликнув: — Очень красивый ситец! — Верно,— сказала Сара.— Хорошее платье вышло бы для твоей жепы, Цезарь. — Да, мисс Салли! — вскрикнул восхищенный слуга. — У старой Дины сердце запрыгало бы от радости — очень хороший ситец. — В таком платье Дина будет совсем как радуга,— добродушно вставил разносчик. Цезарь жадными глазами смотрел на свою молодую госпожу, пока она не спросила у Гарви, сколько он хочег за ептец. — Смотря с кого,— ответил разносчик. Сколько? — повторила удивленная Сара. — Судя по тому, кто покупатель; для моей приятель¬ ницы Дины отдам за четыре шиллинга. — Это слишком дорого,— сказала Сара, выбирая что- то еще для себя. •Де Ланей — командир ковбойского отряда. 2 Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргипия.

— Огромная цепа за простой ситец, мистер Бёрч! —• проворчал Цезарь, снова выронив края тюка. — Тогда, скажем, три, если вам это больше нравится,—» продолжал разносчик. — Конечно, нравится больше,— с довольной улыбкой проговорил Цезарь и опять раскрыл тюк.— Мисс Салли нравится три шиллинга, если она дает, и четыре — если получает. Торг был тут же заключен, но, когда ситец измерили, оказалось, что до десяти ярдов, нужных па рост Дины, немного недостает. Впрочем, опытный торговец ловко вы¬ тянул материю до желаемой длины, да еще добавил яркую ленту в тон, и Цезарь поспешил уйти, чтобы порадовать обновкой свою почтенную подругу. Во время легкой суматохи, вызванной завершением сделки, капитан Уортон отважился снова отодвинуть штору и теперь, стоя у всех на виду, спросил у разнос¬ чика, начавшего собирать свои товары, когда тот вышел из города. —

На рассвете,— последовал ответ. — Так поздно? — изумился капитан, но тотчас спо¬ хватился и продолжал уже более спокойно: — И вам уда¬ лось в такой поздний час пройти мимо пикетчиков? — Удалось,— коротко ответил Бёрч. — Наверное, Гарви, вас теперь знают многие офицеры британской армии,— многозначительно улыбаясь, сказала Сара. — Кое-кого из них и я знаю в лицо,— заметил Бёрч и, обводя комнату глазами, посмотрел на капитана Уор¬ тона, потом на миг задержал взгляд на лице мистера Хар¬ пера. Мистер Уортон напряженно вслушивался в разговор; он совсем забыл о своем напускном равнодушии и так волновался, что раздавил куски чашки, которую столь усердно старался склеить. Когда разносчик затягивал на своем тюке последний узел, мистер Уортон вдруг спросил: — Неужели враг снова начнет пас беспокоить? — Кого вы называете врагом? — спросил разносчик и, выпрямившись, в упор посмотрел на мистера Уортона, который смутился и тут же опустил глаза. — Всякого, кто нарушает наш покой,— вставила мисс Пейтон, заметив, что мистер Уортон не знает, что отве¬ тить.— Ну, а королевские войска уже двинулись с Юга?.

— Весьма вероятно, что скоро двинутся,— ответил Бёрч, подняв с пола свой тюк и собираясь уходить. — А континентальные войска,— тихим голосом про¬ должала мисс Пейтон,— скажите, континентальные войска находятся здесь, в Вест-Честере? Гарви хотел сказать что-то в ответ, но открылась дверь, и появился Цезарь вместе со своей восхищенной су¬ пругой. Короткие курчавые волосы Цезаря поседели с годами, и это придавало ему особенно почтенный вид. Долгое и усердное применение гребенки выпрямило кудряшки надо лбом, и теперь его волосы стояли стоймя, как щетина, прибавляя ему добрых два дюйма роста. Его черная, в молодости лоснистая кожа потеряла блеск и стала темно- коричневой. Глаза, расставленные чересчур широко, были иевелики и светились добротой, и лишь изредка, когда он чувствовал себя обиженным, их выражение менялось; впрочем, сейчас они, казалось, плясали от восторга. Нос Цезаря в избытке обладал всеми необходимыми для обо¬ няния свойствами, при этом с редкой скромностью не вы¬ пячивался вперед; ноздри были весьма объемисты, однако они не вытеснили щек. Непомерно велик был и рот, но двойной ряд жемчужных зубов примирял с этим недостат¬ ком. Цезарь был малого роста, мы сказали бы — он был квадратный, если бы углы и линии его фигуры отличались хоть какой-нибудь геометрической симметрией. Руки у пего были длинные и мускулистые, с жилистыми кистями, серовато-черного цвета на тыльной стороне и линяло-розо¬ вого на ладонях. Но пуще всего разгулялась природа, проявив свой капризный нрав, когда создавала его ноги. Тут уж она и вовсе безрассудно извела материал. Икры находились не сзади и не спереди, а скорее сбоку и слиш¬ ком высоко, так что казалось непонятным, как у него сги¬ баются колени. Если считать, что ступни — это фунда¬ мент, на котором покоится туловище, то на них Цезарь не имел причин сетовать; впрочем, они были повернуты к центру, и порой могло показаться, что их обладатель хо¬ дит задом наперед. Но какие бы недостатки ни обнаружил в его телосложении скульптор, сердце Цезаря Томпсона помещалось на своем месте, и мы не сомневаемся, что раз¬ меры его были такими, как это положено. В сопровождении своей верной спутницы жизни Це¬ зарь подошел к Саре и поблагодарил ее. Сара добродушно Ш

выслушала его, похвалила вк>с мужа и заметила, что жене, наверное, материя пойдет. Френсис, лицо которой сияло не меньшим удовольствием, чем улыбающиеся фи¬ зиономии Цезаря и его жены, предложила сама сшить Дипе платье из этого чудесного ситца. Предложение было почтительно и с признательностью принято. Разносчик ушел, а следом за ним — и Цезарь со своей супругой, но, закрывая дверь, негр не отказал себе в удовольствии произнести благодарственный монолог: — Добрая маленькая леди, мисс Фанни... заботится о своем отце... и хочет шить платье для старой Дины... Неизвестно, что еще сказал Цезарь в порыве чувств, ибо он отошел на порядочное расстояние, и, хотя звук его голоса еще доносился, слов уже нельзя было разобрать. Мистер Харпер уронил книгу, с мягкой улыбкой на¬ блюдая эту сцену, и Френсис восхитило его лицо, с кото¬ рого глубокая задумчивость и озабоченность не могли согнать выражения доброты, этого лучшего свойства чело¬ веческой души. Глава IV «Лицо таинственного лорда, Его манеры, облик гордый, Его осанка и движенья — Все вызывало восхищенье; Он был высокий и прямой, Как грозный замок боевой. И сколько мужества и силы Его спокойствие хранило! Когда случается беда, Находят I) него всегда Поддержку, помощь и совет, И хуже наказанья нет, Чем заслужить его презренье». Принцесса крикнула в волненье: «Довольно! Это наш герой, Шотландец с пламенной душой!» Вальтер Скотт После ухода разносчика все долго молчали. Мистер Уортон услышал достаточно, чтобы его беспокойство еще усилилось, а опасения за сына ничуть не уменьшились. Мистер Харпер невозмутимо сидел на своем месте, а мо-

лодой капитал про себя желал ему провалиться в тарта¬ рары; мисс Пейтон спокойно убирала со стола,— всегда благодушная, она теперь испытывала особенное удоволь¬ ствие от сознания, что ей досталась немалая толика кру¬ жев; Сара аккуратно складывала свои обновки, а Френсис с полным пренебрежением к собственным покупкам забот¬ ливо помогала ей, как вдруг незнакомец прервал тишину: — Я хотел сказать, что если капитан Уортон сохра¬ няет свой маскарад из-за меня, то он напрасно трево¬ жится. Будь у меня даже какие-нибудь причины выдать его, я все равно не смог бы этого сделать при нынешних обстоятельствах. Младшая сестра, побледнев, в изумлении упала на стул, мисс Пейтон опустила поднос с чайным сервизом, который она в эту минуту сняла со стола, а потрясенпая Сара словно онемела, позабыв о покупках, лежавших у нее на коленях. Мистер Уортон оцепенел; капитан на мгновение растерялся от неожиданности, потом выбежал на середину комнаты и, сорвав с себя принадлежности своего маскарадного костюма, воскликнул: — Я верю вам всей душой, довольно играть эту уто¬ мительную комедию! Но я все-таки не понимаю, как вам удалось узнать, кто я. — Право же, вы куда красивее в своем собственпом виде, капитан Уортон,— с легкой улыбкой сказал гость.— Я советовал бы вам никогда не пытаться его изменять. Уж одно это,— и он показал на висевший над камином портрет английского офицера в мундире,— выдало бы вас, а у меня были еще и другие основания для догадок. — Я льстил себя надеждой,— смеясь, отозвался моло¬ дой Уортон,— что на полотые я красивее, чем в этом наряде. Однако вы тонкий наблюдатель, сэр. — Необходимость сделала меня таким,— сказал ми¬ стер Харпер, поднимаясь с места. У двери его догнала Френсис. Взяв его руку в свои и залившись ярким румянцем, она горячо сказала: — Вы не можете... вы не выдадите моего брата! На миг мистер Харпер остановился, молча любуясь прелестной девушкой, потом прижал ее руки к своей груди и торжественно ответил: — Не могу и не выдам.— Он ласково положил ей руку на голову и добавил: — Если благословение чужого чело¬ века может принести вам благо, примите его. 44«

Мистер Харпер повернулся и, низко поклонившись, вышел из комнаты с деликатностью, вполне оцененной теми, кого он успокоил. Прямодушие и серьезность незнакомца произвели глу¬ бокое впечатление на все семейство, а его слова доставили всем, кроме отца, большое облегчение. Вскоре принесли одежду капитана, которую вместе с другими вещами до¬ ставили из города; молодой человек, освободившись от стеснявшей его маскировки, смог наконец предаться радо¬ стям встречи со своими близкими, ради которых он под¬ вергал себя такой большой опасности. Мистер Уортон ушел к себе заниматься своими обыч- ными делами; с Генри остались одни дамы, и началась увлекательная беседа на темы, особенно для них прият¬ ные. Даже мисс Пейтон заразилась весельем своих юных родственников, и в течение часа все наслаждались непри¬ нужденным разговором, ни разу не вспомнив о том, что им, быть может, грозит опасность. Вскоре опп стали вспо¬ минать город и знакомых; мисс Пейтон, никогда не забы¬ вавшая приятных часов, проведенных в Нью-Йорке, спро¬ сила Генри об их старом приятеле, полковнике Уэлмире. — О! — весело воскликнул молодой капитан.— Он по- прежнему в городе и, как всегда, красив и галантен. Редкая женщина не покраснела бы, услышав имя че¬ ловека, в которого если еще и не была влюблена, то готова была» влюбиться, и к тому же предназначенного ей досу¬ жей молвой. Именно это случилось с Сарой; она потупила глаза с улыбкой, которая вместе с румянцем, покрывшим ее щеки, сделала ее лицо еще прелестнее. Капитан Уортон, не замечая смущения сестры, про¬ должал: — Порой он грустит, и мы уверяем его, что это при¬ знак любви. Сара подняла глаза на брата, потом посмотрела на тетку, наконец встретилась взглядом с Френсис, и та, добродушно смеясь, сказала: — Бедненький! Неужели он влюблен безнадежно? — Ну что ты, нет... как можно! Старший сын богатого человека, такой красивый, притом полковник! — Вот уж действительно великие достоинства, осо¬ бенно последнее! — деланно засмеявшись, заметила Сара. — Позволь тебе сказать,— серьезно отозвался Ген¬ ри,— чин полковника вещь весьма приятная.

Поделиться:
Популярные книги

Экзорцист: Проклятый металл. Жнец. Мор. Осквернитель

Корнев Павел Николаевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
5.50
рейтинг книги
Экзорцист: Проклятый металл. Жнец. Мор. Осквернитель

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья
Научно-образовательная:
языкознание
5.00
рейтинг книги
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

Рам Янка
8. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

Чужак. Том 1 и Том 2

Vector
1. Альтар
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Чужак. Том 1 и Том 2

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.

Лавренова Галина Владимировна
Научно-образовательная:
медицина
7.50
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
1. Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
9.48
рейтинг книги
Игра престолов

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка