Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
Шрифт:

— К тому же полковник Уэлмир весьма приятный мо¬ лодой человек,— добавила младшая сестра. — Оставь, Френсис,— сказала Сара,— полковник Уэл¬ мир никогда не был твоим любимцем, он слишком предан королю, чтобы прийтись тебе по вкусу. — А Генри разве не предан королю? — тотчас отпа¬ рировала Френсис. — Полно, полно,— сказала мисс Пейтон,— никаких разногласий насчет полковника — он мой любимец. — Фанни предпочитает майоров! — вскричал Генри, усаживая младшую сестру себе на колени. — Глупости! — возразила, покраснев, Френсис, ста¬ раясь вырваться из объятий смеющегося брата. — Больше всего меня удивляет,— продолжал капи¬ тан,— что, добившись освобождения нашего отца, Пейтон не постарался задержать мою сестренку в лагере мятеж¬ ников. — Это могло бы угрожать его собственной свободе,— с лукавой улыбкой ответила девушка, садясь на прежнее место.— Ты ведь знаешь, что майор Данвуди борется за свободу. — Свобода! — воскликнула Сара.— Хороша свобода, если вместо одного властителя выбирают пятьдесят! — Право выбирать себе властителей уже и есть сво¬ бода. — И порой дамы были бы не прочь пользоваться та¬ кой свободой,—сказал капитан. — Прежде всего мы хотели бы иметь возможность выбрать того, кто нам по душе. Не правда ли, тетя Джен- нет? — заметила Френсис. — Ты обращаешься ко мне,— вздрогнув, проговорила мисс Пептон.— Что я понимаю в таких вещах, дитя мое? Спроси кого-нибудь, кто в этом больше разбирается. — Можно подумать, что вы никогда не были молоды! А рассказы о прелестной мисс Дженнет Пейтон? — Вздор, все это вздор, моя дорогая,— сказала те¬ тушка, силясь улыбнуться.— Глупо верить всему, что говорят. — Вы называете это вздором! — с живостью отклик¬ нулся капитан.—Генерал Монтроз 1 по сей день провоз¬ глашает тосты в честь мисс Пейтон — я сам это слышал 1 Генерал Монтроз — английский генерал. 448

всего

лишь несколько недель назад за столом у сэра Генри. — О Генри, ты такой же дерзкий, как твоя сестра! Хватит болтать глупости... Пойдемте, я покажу вам своп новые рукоделия, я осмелюсь сравнить их с товарами Бёрча. Сестры и брат пошли вслед за тетушкой, довольные друг другом и всем миром. Когда они поднимались по ступенькам в комнатушку, где мисс Пейтон хранила вся¬ кие мелочи домашнего обихода, она все же улучила ми¬ нуту и спросила племянника, не беспокоит ли генерала Монтроза подагра, как в былые дни их знакомства. Горьким бывает разочарование, когда, став взрослыми, мы обнаруживаем, что даже самые любимые нами суще¬ ства не лишены слабостей. Но, пока сердце юно и мысли о будущем не омрачены печальным опытом прошлого, наши чувства очень возвышенны; мы с радостью приписы¬ ваем своим близким и друзьям достоинства, к которым сами стремимся, и добродетели, которые нас учили ува¬ жать. Доверчивость, с какой мы проникаемся уважением к людям, кажется присущей нашей натуре, а привязан¬ ность наша к родным полна чистоты, так редко сохра¬ няющейся в дальнейшие годы. До самого вечера семья мистера Уортона наслаждалась давно не испытанным счастьем; для юных Уортонов это было счастье нежной любви друг к другу, откровенных дружеских излияний. Мистер Харпер появился лишь к обеду и, сославшись на какие-то занятия, ушел к себе в комнату, как только встали из-за стола. Несмотря на доверие, которое он за¬ воевал, его уход всех обрадовал: ведь молодой капитан мог оставаться со своими родными не больше нескольких дней — причиной тому были короткий отпуск и опасение быть обнаруженным. Впрочем, радость встречи вытеснила мысли о грозя¬ щей опасности. В течение дня мистер Уортон раза два высказывал сомнения насчет неизвестного гостя, беспо¬ коясь, не выдаст ли тот каким-нибудь образом Генри; однако дети горячо возражали отцу; даже Сара, заодно с братом и сестрой, от всей души вступилась за незна¬ комца, заявив, что человек с такой наружностью не мо¬ жет оказаться неискренним. — Наружность, дети мои, часто бывает обманчива,— заметил уныло отец.— Уж если люди, подобные майору 449

Андре, пошли на обман, легкомысленно полагаться на до¬ бродетели человека, у которого, возможно, их гораздо меньше. — Обман! — вскричал Генри.—Но вы забываете, отец, что майор Андре служил своему королю и обычаи войны оправдывают его поведение. — А разве обычаи войны не оправдывают его казни? — тихим голосом спросила Френсис. Она не хотела отступаться от того, что считала делом своей родины, и в то же время не могла заглушить в себе сострадание к этому человеку. — Ни в коем случае! — возразил капитан и, вскочив с места, принялся быстро ходить взад и вперед,— Френ¬ сис, ты меня поражаешь! Допустим, что мне суждено сей¬ час попасть в руки мятежников. Значит, по-твоему, будет справедливо меня казнить... может быть, ты даже при¬ дешь в восторг от жестокости Вашингтона? — Генри,— горестно сказала молодая девушка, блед¬ нея и дрожа от волнения,— ты плохо знаешь мое сердце! — Прости меня, сестренка, моя маленькая Фанни! — с раскаянием произнес юноша, прижав Френсис к груди и целуя ее лицо, залитое слезами. — Я знаю, глупо обращать внимание на слова, сказан¬ ные в запальчивости,— подхватила Френсис, освобож¬ даясь из рук брата и с улыбкой подпяв на него свои еще влажные от слез глаза,— но очень горько слышать упреки от тех, кого мы любим, особенно... когда думаешь... когда уверена...— ее бледное лицо порозовело и, опустив взгляд на ковер, она тихим голосом произнесла: — что упреки незаслуженны. Мисс Пейтон встала, подсела к племяннице и, нежно взяв ее за руку, проговорила: — Не надо так огорчаться. Твой брат очень вспыль¬ чив, ты же знаешь сама, до чего несдержанны мальчишки. — Если судить по тому, как я себя вел, можете доба¬ вить — и жестоки,— сказал капитан и сел рядом с Френ¬ сис с другой стороны.— Но смерть Андре всех нас необы¬ чайно волнует. Ты его не знала: он был олицетворением храбрости... всяческих достоинств... всего, что заслуживает уважения. Френсис, чуть улыбнувшись, покачала головой, но ни¬ чего не ответила. Заметив тень недоверия на ее лице, Генри продолжал:

— Ты сомневаешься, ты оправдываешь его казнь? — Я не сомневаюсь в его добродетелях,— мягко ска¬ зала девушка,— и уверена, что он заслуживал лучшей участи, но я не могу сомневаться и в справедливости по¬ ступка Вашингтона. Я мало знаю обычаи войны и хо¬ тела бы знать еще меньше, однако разве могли бы амери¬ канцы надеяться на успех в своей борьбе, если бы они подчинялись порядкам, с давних пор установленным лишь в интересах англичан? — А к чему эта борьба? — с возмущением заметила Сара.— Они мятежники, и все их действия незаконны. — Женщины словно зеркала — в них отражаются те. кто стоит перед ними,— добродушно вставил молодой ка¬ питан.— Во Френсис я вижу образ майора Данвуди, а в Саре... — ...полковника Уэлмира,— со смехом, вся пунцовая, прервала младшая сестра.— Сознаюсь, своими убежде¬ ниями я обязана майору Данвуди... не правда ли, тетя Дженнет? — Кажется, это в самом деле его взгляды, дитя мое. — Признаю себя виновной. А ты, Сара, еще не забыла глубокомысленных рассуждений полковника Уэлмира? — Я никогда не забываю того, что справедливо,— ото¬ звалась Сара, соперничая цветом лица с сестрой, и встала, словно ей было жарко у камина. Днем не произошло больше никаких происшествий, но вечером Цезарь объявил, что в комнате мистера Харпера слышались какие-то приглушенные голоса. Незнакомца поместили во флигеле напротив гостиной, где обычно ^оби¬ ралась семья мистера Уортона, п, чтобы уберечь своего молодого господина от опасности, Цезарь установил по¬ стоянное наблюдение за гостем. Известие взволновало все семейство, но, когда появился сам мистер Харпер, обра¬ щение которого, несмотря па его сдержанность, свидетель¬ ствовало о доброте и прямодушии, подозрения у всех, кроме мистера Уортона, скоро рассеялись. Его дети и свояченица решили, что Цезарь ошибся, и вечер прошел без новых тревог. Назавтра в полдень, когда все сидели за чайным сто¬ лом в гостиной, погода наконец изменилась. Легкое об¬ лако, висевшее совсем низко над вершинами холмов, с бе¬ шеной скоростью понеслось с запада па восток. Однако дождь продолжал яростно стучать в окна и небо на 451

востоке оставалось темным и угрюмым. Френсис наблю¬ дала за разбушевавшейся стихией, с нетерпением моло¬ дости желая поскорее вырваться из томительного плена, как вдруг, словно по волшебству, все затихло. Свист ветра умолк, буря успокоилась. Подбежав к окну, девушка с ра¬ достью увидела яркий солнечный луч, озаривший сосед¬ ний лес. Деревья пылали всем многообразием красок ок¬ тябрьского убора, а на влажных листьях отражался осле¬ пительный блеск американской осени. Обитатели дома тотчас вышли на южную террасу. Благоуханный воздух был мягок и живителен; на востоке над горизонтом в бес¬ порядке громоздились страшные темные тучи, напоминая отступление разбитой армии. Низко над коттеджем с уди¬ вительной быстротой еще неслись на восток клочья ту¬ мана, а на западе солнце уже прорвалось сквозь тучи и излучало свое прощальное сияние на открывшийся внизу пейзаж и на блестящую, вымытую дождем зелень. Такие явления можно наблюдать лишь под небом Америки. Они радуют тем более, чем неожиданнее контраст, когда, из¬ бавившись от непогоды, наслаждаешься мирным вечером и тихим воздухом, таким, какие бывают в самые мягкие июньские утра. — Какая величественная картина! — произнес про себя мистер Харпер.— Как она великолепна, как пре¬ красна! Скорей бы настал такой же покой для моей сра¬ жающейся родины, и пусть такой же сияющий вечер завершит день ее страданий! Только Френсис, стоявшая с ним рядом, слышала эти слова. Она с удивлением посмотрела на него. Мистер Хар¬ пер стоял с непокрытой головой, выпрямившись, устремив взор к небу. Глаза его утратили выражение спокойствия, которое, казалось, было его характерной чертой; теперь они светились восторгом, и легкий румяпец окрасил его щекп. «Такого человека нечего бояться,— подумала Френ¬ сис.— Только благородным натурам дано так сильно чув¬ ствовать». Раздумья маленького общества прервало неожиданное появление Бёрча; с первыми лучами солнца он поспешил к дому мистера Уортона. Гарви Бёрч шел быстрыми, круп¬ ными шагами, не разбирая луж, размахивая руками и выставив вперед голову — обычная походка бродячих тор¬ говцев. 452

— Славный вечер,— начал он и поклонился, не под¬ нимая глаз.— На редкость теплый и приятный для этого времени года. Мистер Уоргон согласился с его замечанием и участ¬ ливо спросил, как здоровье отца. Некоторое время разнос¬ чик стоял в угрюмом молчании; но, когда вопрос повто¬ рили, он ответил, сдерживая дрожь в голосе: — Отец быстро угасает. Старость и

тяжкая жизнь делают свое дело. Гарви отвернулся, пряча от всех лицо, но Френсис заметила влажный блеск его глаз и дрожащие губы; во второй раз он поднялся в ее мнении. Долина, в которой была расположена усадьба мистера Уортона, тянулась с северо-запада на юго-восток; дом стоял на косогоре, на северо-западном крае долины. Бла¬ годаря тому, что местность за холмом на противоположной стороне круто спускалась к побережью, за вершинами от¬ даленного леса можно было увидеть Зунд1. Море, так недавно яростно бившееся о берег, посветлело и катило длинные спокойные валы, а легкий ветерок, дувший с юго-запада, нежно касался их гребней, будто помогая утихомириться волнению. Теперь можно было разглядеть на воде какие-то темные точки, которые то поднимались, то опускались и исчезали за продолговатыми волнами. Никто, кроме разносчика, этого не заметил. Он сидел па террасе недалеко от мистера Харпера и, казалось, забыл о цели своего прихода. Как только его блуждающий взгляд остановился на этих темных точках, он с живостью вскочил и стал внимательно глядеть на море. Потом он перешел на другое место, с видимым беспокойством по¬ смотрел на мистера Харпера и сказал, подчеркивая каж¬ дое слово: — Регулярные части, должно быть, двинулись с юга. — Почему вы так думаете? — нервно спросил капитан Уортон.— Дай бог, чтобы это было правдой: мне нужна охрана. — Эти десять вельботов не шли бы так быстро, если бы их вел обычный экипаж. — А может быть,— испуганно спросил мистер Уор¬ 1 Зунд — пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан. 453

тон,— это... это континентальные войска возвращаются с острова? — Нет, похоже, что регулярные,— многозначительно ответил торговец. — Похоже? — повторил капитан.— Да ведь видны только точки. Гарви не отозвался на это замечание; казалось, он обратился к самому себе, гихо проронив: — Они вышли еще до бури... эти два дня стояли у острова... кавалерия тоже в пути... близ нас скоро начнется сражение. Произнося свой монолог, Бёрч с явным беспокойством поглядывал на мистера Харпера, но по лицу этого джентльмена нельзя было узнать, представляют ли для него слова Бёрча какой-либо интерес. Он стоял молча, любуясь пейзажем, и, казалось, радовался перемене по¬ годы. Однако, как только разносчик договорил, мистер Харпер обратился к хозяину дома и сказал, что дела не позволяют ему больше откладывать свой отъезд, поэтому он воспользуется прекрасным вечером, чтобы еще до на¬ ступления ночи сделать несколько миль пути. Мистер Уортон выразил сожаление, что им приходится так скоро расстаться, но ие посмел задерживать своего приятного гостя и тут же отдал необходимые распоря¬ жения. Беспокойство разносчика возрастало без всякой види¬ мой причины; он то и дело поглядывал на южную сторону долины, словно ожидал оттуда беды. Наконец появился Цезарь, ведя на поводу великолепного коня, которому предстояло увезти мистера Харпера. Разнос¬ чик услужливо помог подтянуть подпругу и привязать к седлу дорожный мешок и синий плащ путешествен¬ ника. Но вот приготовления закончились, и мистер Харпер стал прощаться. С Сарой и тетушкой Дженнет он рас¬ стался сердечно и просто. Когда же он подошел к Френ¬ сис, на лице его появилось выражение какого-то осо¬ бенно нежного чувства. Глаза повторили благословение, которое недавно вымолвили губы. У девушки вспыхиулп щеки и сильно забилось сердце. Хозяин дома и гость напо¬ следок обменялись любезными фразами; капитану Уор¬ тону мистер Харпер приветливо протянул руку и внуши¬ тельно сказал: 454

Некоторое время разносчик стоял в угрюмом молчании.

— Вы сделали рискованный шаг, который может иметь для вас очень неприятные последствия. Если это слу¬ чится, я, возможно, смогу доказать свою благодарность вашей семье за доброту ко мне. — Конечно, сэр,— в страхе за сына, позабыв о веж¬ ливости, вскрикнул мистер Уортон,— вы сохраните в тайне то, что узнали, находясь в моем доме! Мистер Харпер быстро повернулся к старику; суровое выражение, появившееся на его лице, однако, сгладилось, и он мягко ответил: — Я не узнал в вашем доме ничего такого, чего не знал бы и раньше; однако теперь, когда мне известно, что ваш сын приехал, чтобы повидаться с близкими, он в боль¬ шей безопасности, чем если бы я этого не знал. Мистер Харпер поклонился семейству Уортон и, не сказав ничего разносчику, лишь коротко поблагодарил его за услуги, сел на коня, спокойно выехал через неболь¬ шие ворота и вскоре исчез за холмом, прикрывавшим долину с севера. Разносчик следил взглядом за удаляющейся фигурой всадника, пока тот не скрылся из виду, потом облегченно вздохнул, словно избавившись от гнетущей тревоги. Все остальные молча размышляли о неизвестном госте и^ его неожиданном посещении, а мистер Уортон тем вре¬ менем подошел к Бёрчу и сказал: — Я ваш должник, Гарви,— я еще не заплатил за табак, который вы любезно привезли мне из города. — Если он окажется хуже прежнего,— отозвался раз¬ носчик, устремив долгий взгляд туда, где исчез мистер Харпер,— то лишь потому, что теперь это редкий товар. — Он мне очень нравится,— продолжал мистер Уор¬ тон,— но вы забыли назвать цену. Выражение лица разносчика изменилось: глубокая оза¬ боченность уступила место природной хитрости, и он от¬ ветил: — Трудно сказать, какая ему теперь цена. Я пола¬ гаюсь на вашу щедрость. Мистер Уортон достал из кармана пригоршню монет с изображением Карла III \ зажал между большим и ука¬ зательным пальцами три монеты и протянул их Бёрчу. Глаза разносчика засверкали, когда он увидел серебро; 1 Карл III — испанский король (1759—1788). 456

перекинув во рту с одной стороны на другую солидную порцию привезенного им товара, он невозмутимо протя¬ нул руку, и доллары 1 с приятным звоном посыпались ему на ладонь. Однако разносчику мало было мимолетной му¬ зыки, прозвучавшей при их падении; он покружил каж¬ дую монету по каменной ступеньке террасы и только по¬ том доверил их громадному замшевому кошельку, который так проворно исчез с глаз наблюдателей, что никто не мог бы сказать, в какой части одежды Бёрча он скрылся. Успешно выполнив столь существенную часть своей задачи, разносчик поднялся со ступеньки и подошел к ка¬ питану Уортону; держа под руки своих сестер, капитан что-то рассказывал, а они с живейшим интересом слушали его. Пережитые волнения потребовали нового запаса та¬ бака, без которого Бёрч не мог обходиться, и, прежде чем приступить к менее важному делу, он отправил в рот еще одну порцию. Наконец он резко спросил: — Капитан Уортон, вы уезжаете сегодня? — Нет,—коротко ответил капитан, нежно посмотрев на своих очаровательных сестер.— Неужели вы хотели бы, мистер Бёрч, чтобы я так скоро покинул их, когда, быть может, мне никогда больше не придется радоваться их обществу? — Брат! — воскликнула Френсис.— Жестоко так шу¬ тить! — Я полагаю, капитан Уортон,— сдержанно продол¬ жал разносчик,— что теперь, когда буря улеглась и скин- неры зашевелились, вам лучше сократить свое пребывание дома. — О,— воскликнул английский офицер,— несколь¬ кими гинеями я в любое время откуплюсь от этих него¬ дяев, если они мне встретятся! Нет, нет, мистер Бёрч, я останусь здесь до утра. — Деньги не освободили майора Андре,— холодно ска¬ зал торговец. Сестры в тревоге повернулись к брату, и старшая за¬ метила: — Лучше последуй совету Гарви. Право же, в этих делах нельзя пренебрегать его мнением. — Конечно,— подхватила младшая,— если мистер Бёрч, как я думаю, помог тебе пробраться сюда, то ради 1 Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хож¬ дение в Америке. 457

твоей безопасности и ради нашего счастья послушайся его, дорогой Генри. — Я пробрался сюда один и один сумею вернуться на¬ зад,— настаивал капитан.— Мы договорились только, что он достанет мне все необходимое для маскировки и ска¬ жет, когда будет свободен путь; однако в этом случае вы ошиблись, мистер Бёрч. — Ошибся,— отозвался разносчик, насторожившись,— тем больше у вас оснований вернуться нынче же ночью: пропуск, который я добыл, мог послужить только раз. — А разве вы не можете сфабриковать другой? Бледные щеки разносчика покрылись необычным для него румянцем, но он промолчал и опустил глаза. — Сегодня я ночую здесь, и будь что будет,— упрямо добавил молодой офицер. — Капитан Уортон,— с глубокой убежденностью и старательно подчеркивая слова, сказал Бёрч,— берегитесь высокого виргинца с громадными усами. Насколько мне известно, он где-то на юге, недалеко отсюда. Сам дьявол его пе обманет; мне удалось провести его только раз. — Пусть он бережется меня! — заносчиво сказал ка¬ питан.— А с вас, мистер Бёрч, я снимаю всякую ответ¬ ственность. — И вы подтвердите это письменно? — спросил осмот¬ рительный разносчик. — А почему бы и нет? — смеясь, воскликнул капи¬ тан.— Цезарь! Перо, чернила, бумагу — я напишу рас¬ писку в том, что освобождаю от обязанностей моего вер¬ ного помощника Гарви Бёрча, разносчика и так далее и тому подобное. Принесли письменные принадлежности, и капитан очень весело, в шутливом тоне, написал желаемый доку¬ мент; разносчик взял бумагу, бережно положил ее туда, где были спрятаны изображения его католического вели¬ чества, и, отвесив общий поклон, удалился прежней доро¬ гой. Вскоре Уортоны увидели, как он прошел в дверь сво¬ его скромного жилища. Отец и сестры были так рады задержке капитана, что пе только не говорили, но отгоняли даже мысль о беде, которая могла с ним стряслись. Однако за ужином, пораз¬ мыслив хладнокровно, Генри изменил свое намерение. Не желая подвергаться опасности, выйдя из-под защиты родительского крова, он послал Цезаря к Бёрчу, чтобы 4Г-8

Поделиться:
Популярные книги

Экзорцист: Проклятый металл. Жнец. Мор. Осквернитель

Корнев Павел Николаевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
5.50
рейтинг книги
Экзорцист: Проклятый металл. Жнец. Мор. Осквернитель

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья
Научно-образовательная:
языкознание
5.00
рейтинг книги
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

Рам Янка
8. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

Чужак. Том 1 и Том 2

Vector
1. Альтар
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Чужак. Том 1 и Том 2

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.

Лавренова Галина Владимировна
Научно-образовательная:
медицина
7.50
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
1. Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
9.48
рейтинг книги
Игра престолов

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка