Измена. Дар богини драконов
Шрифт:
Она исчезла.
Конечно, есть еще вариант, что она сейчас на половине Лилии, пьет с ней чай и болтает о своем, о женском… Например, о муже, который изменяет с подругой. Кстати, эта тема для обеих девушек общая.
Ни дворецкий, ни слуги не имеют ни малейшего представления, где Ясмина. Сам не могу сконцентрироваться, тянусь к Ясмине, используя истинную связь и будто на стену натыкаюсь. Если бы она умерла, дракон бился бы в агонии. Но нас с ним словно пустота окутывает и безысходность. Предчувствуя нехорошее, отправляю дворецкого за начальником
Увидев меня, Лилия протягивает ко мне руки, кидается в объятья, ластится кошкой, но я, как бесчувственное бревно, стою перед ней.
— Ты вернулся? Соскучился и приехал пораньше? — мурлычет она.
— Где Ясмина? — спрашиваю, игнорируя ее попытки перехватить мои губы.
— Откуда мне знать? Сидит, наверное, в своей комнате, оплакивая злую судьбу.
— Ее там нет.
— Ну, значит, бродит где-то. Неужели ты по мне нисколечко не соскучился.
— Ясмина пропала. Мне сейчас не до нежностей. Когда ты в последний раз видела ее?
— Тогда… в твоем кабинете… — пожимает она плечами. — Думаешь, она настолько глупа, что мы и дальше будем изображать дружбу?
Меня коробят ее слова. Уж Ясмина ничего не изображала. Она была предельно честна с Лилией и до последнего считала ее своей подругой. В ней нет ни капли притворства. Лгать и изворачиваться она не умеет. Все ее чувства были видны как на ладони. По-детски наивные, чистые. А я дурак, взял и растоптал их. Потому что считал, что ее любовь — это то, что испортит нам всем жизнь. А в итоге пока все порчу только я.
Разворачиваюсь и ухожу, но Лилия не хочет меня отпускать, бежит за мной.
Спускаюсь в холл, там меня уже поджидает начальник охраны. Вид у него такой, будто он уже признал свою вину и ожидает кары.
— Где моя жена? — рычу в его одутловатое, откормленное лицо.
— Она не выходила сегодня на улицу, — отчитывается он.
— Уверены? Ну так найдите мне ее.
Этот идиот отдает приказ своим подчиненным, и тут же несколько стражников начинают обшаривать дом, заглядывая в самые немыслимые места. Да-да, Ясмина прячется в камине или в огромной кухонной кастрюле. Браво, ребята!
Не найдя ее в доме, стражники перемещаются во двор. Я иду следом.
Слышу за спиной торопливые шаги Лилии:
— Я с вами. Я тоже буду искать ее.
Мы обшариваем весь двор, каждый кустик, перемещаемся в старый сад, бродим по нему, освещая путь магическими кристаллами. Ищем хоть какие-то следы ее пребывания здесь.Не могла же она просто взять и испариться.
Наконец, раздается крик:
— Нашел! Нашел!
Бросаюсь туда в надежде увидеть Ясмину. Но вижу лишь обломанное старое дерево. Одна ветка упала и валяется на мостовой за оградой.
— Она могла сбежать таким способом, — чешет массивный затылок начальник охраны.
— Так как же вы отвечаете за безопасность? Стоите всей толпой на воротах, оставив периметр владения без
— Ну так на вас же никто не нападет, побоятся, — просто отвечает он.
— Вот и вам следует бояться и исполнять свои обязанности как следует.
— Вряд ли бы она могла сбежать одна, — выдает умную мысль начальник стражи.
— Может, у нее были какие-то друзья в столице? — подкидывает идею Лилия.
— Какие друзья? Она была послушницей и света белого не видела.
— Бриан, например.
— Бриан лежит в лежку. И в этом моя вина. Так что ему не до организаций побегов.
Не дожидаясь утра, отправляю посыльного с депешей к начальнику сыска. Пусть срочно перекроют порт и выезды из города, а утром поднимут на уши весь город, чтобы отыскать ее, где бы она ни пряталась.
Ближе к обеду отправляюсь к начальнику сыска. Заявляться к нему раньше смысла не было. Шон Мор хорошо знает свое дело, и я надеюсь, что уже смогу получить ответы на свои вопросы. В ответной депеше он сообщил мне, что через границу ни одна муха не пролетит. И если Ясмина не успела покинуть город, то теперь у нее это не получится.
Судя по его красным глазам, он провел бессонную ночь. Как и я.
— Дело сложное, — говорит он, предлагая мне присесть на диван, сбоку от его рабочего стола. — Мы работали сразу по нескольким направлениям. Мои люди проверили порт, обыскали пришвартованные корабли, обследовали берег, опросили моряков — никто никого подозрительного или хоть чем-то похожего на вашу жену не видел. На всех выездах из столицы мы выставили посты. Наведались в притоны и кабаки.
— Моя жена до замужества жила в монастыре. Может, концы нужно искать там?
— Вы нас недооцениваете, — Шон Мор внимательно смотрит на меня. — Мои люди уже там побывали. Но монастырь — неприкосновенная территория. Мы не имеем права проводить там обыск.
— Разве это не означает, что там идеальное место, чтобы спрятаться?
— Исключено. Мудрейшая Айседора дала показания, что Ясмины Морриган там нет.
— И вы верите ей?
— Она настоятельница монастыря, считай, святая женщина.
— И вы только поэтому ей поверили?
Знаю, что она та еще хитрая лиса, скрывающая свое лицо под маской благостности. Вспомнить только сколько денег она с меня выдурила. Но, конечно же, цели у нее были благие.
— Конечно! — басит в усы Шон Мор. — Ну еще и потому, что она, поклялась в этом на камне правды.
— Есть ли какие-либо способы обмануть его?
— Нет.
— Она не переживала перед проверкой.
— Нет. Более того, она сама ее предложила, чтобы мы не тратили время попусту и искали леди Морриган там, где она действительно может быть. Настоятельница очень переживает за вашу жену. Похоже, она была ее любимицей.
— Все? Больше нет новостей?
— Парни сейчас работают с горожанами, показывают им размноженные копии магического портрета леди Ясмины. И еще кое-что. Мы были у вашей матери.