Когда мы встретимся вновь
Шрифт:
– Сэр.
Тихий голос стюарда вывел его из состояния задумчивости. Вздрогнув, мужчина обернулся и вопросительно поднял бровь.
– Сэр, – молодой человек протянул ему трость. – Все пассажиры первого класса уже спустились.
Господин окинул быстрым взглядом пустую палубу и, кивнув, направился к трапу. Стюард последовал за ним, стараясь держаться чуть позади.
– Вы заказали билет? – коротко осведомился седоволосый, не замедляя шага.
– Да, сэр. Все ваши распоряжения исполнены: билет
– Прекрасно. Прощайте.
Стюард почтительно поклонился. Мужчина неторопливо спустился на пристань и направился к ближайшему из открытых экипажей, которые выстроились вдоль дороги, ожидая пассажиров.
– На вокзал, – коротко приказал он, опускаясь на скамью.
– Да, сэр, – привычно отозвался извозчик, тронув поводья, и экипаж резво покатил вдоль улицы.
Мужчина молчал, его задумчивый взгляд отрешенно-скучающе скользил по проплывающим мимо домам и лицам прохожих. Очевидно, он не раз бывал в этом городе, поэтому окружающая обстановка не вызывала у него никакого интереса. Они свернули на очередную улицу и, быстро миновав ее, оказались на площади.
– Приехали, – сообщил возница, натягивая поводья.
Расплатившись, мужчина вышел из экипажа и направился к невысокому серому зданию городского вокзала. Войдя внутрь, он прошел мимо толпящихся у кассы людей и остановился перед дверью, на которой красовалась неказистого вида табличка «Начальник вокзала». Подняв трость, он несколько раз стукнул по дереву стальным, украшенным искусной резьбой набалдашником.
– Войдите, – глухо донеслось изнутри.
Открыв дверь, седоволосый господин прошел внутрь и аккуратно закрыл ее за собой.
– Добрый день, – холодно, но безукоризненно вежливо поздоровался он.
Кабинет начальника вокзала оказался маленьким и не слишком уютным. Яркий солнечный свет пробивался сквозь пыльные стекла двух небольших окон и светлыми пятнами скользил по темной полированной поверхности громоздкого стола, за которым в высоком кресле устроился сам хозяин кабинета. Начальник вокзала оказался невысоким толстым господином с намечающейся лысиной, одетым в опрятный, но видавший виды темный костюм. Судя по всему, вошедшего здесь прекрасно знали, поскольку, едва увидев его, начальник с удивительной для его комплекции резвостью вскочил с места.
– Добрый день, сэр. Присаживайтесь, – суетливо предложил он. – Желаете чего-нибудь?
– Только свой билет, – коротко ответил седоволосый, проигнорировав приглашение.
– Разумеется, сэр! Все уже готово.
Начальник вокзала открыл стоящий в углу сейф и, достав билет, протянул его важному посетителю.
– Прекрасно, – коротко кивнул тот. – Когда поезд?
– Через четверть часа.
– Хорошо. Я подожду на перроне. У вас здесь душно.
– Да, сэр, – виновато
– Благодарю вас, но не думаю, что это потребуется, – сдержанно ответил седоволосый. – До свидания.
Взяв билет, он вышел из кабинета. На перроне было шумно и людно, то тут, то там проезжали тележки, нагруженные чемоданами. Мельком взглянув на них, мужчина отошел к самому краю платформы и принялся ждать. Спустя четверть часа подошел поезд, и звонок возвестил о начале посадки. Стоящие на перроне принялись шумно прощаться. Мужчина молча вошел в ближайший вагон и сел на первое попавшееся свободное место.
«Завтра. Завтра я увижу ее. Наконец-то».
Июнь 1918 года, Нью-Йорк.
– До завтра!
Элеонора быстро вышла из театра и почти бегом направилась вдоль улицы.
«Только бы успеть… Только бы успеть…», – словно заклинание, мысленно твердила она, старательно лавируя между прохожими.
Свернув за угол, она бросилась к пожилому мужчине, закрывавшему дверь, вывеска над которой гласила: «Почтовые услуги».
– Ради Бога простите, мистер Клейтон, – запыхавшись, пробормотала женщина, хватая его за руку и пытаясь отдышаться. – Я…
– Мисс Бейкер, – улыбнулся старичок, глядя на нее поверх круглых очков. – А я уже решил, что вы сегодня не придете.
– Репетиция затянулась, – оправдываясь, пояснила актриса.
– Понимаю. Что ж, бывает. А я вас ждал. У меня для вас замечательные новости.
– Неужели? – прошептала она, затаив дыхание, глядя на него полными надежды глазами и боясь задать тот единственный и самый главный вопрос.
– Да, – рассмеялся мистер Клейтон, открывая дверь. – Вам пришло письмо от сына.
– Господи, ну наконец-то! – выдохнула Элеонора, следуя за стареньким владельцем почтовой конторы.
– Да, – подойдя к столу, он взял лежавшую на нем стопку писем и, отыскав нужное, протянул его женщине. – Держите.
– Спасибо, – Элеонора схватила письмо и уже хотела было его распечатать, но тут же опомнилась и, прижав его к груди, благодарно посмотрела на старичка, с улыбкой наблюдавшего за ней. – Спасибо вам большое, мистер Клейтон. Спасибо, что дождались. Это так важно для меня.
– Ничего. Я понимаю. Тяжело, когда родной человек находится далеко, но неизмеримо тяжелее, если он на войне, где в любой момент с ним может что-нибудь случиться. Я очень вам сочувствую, мисс Бейкер. Но я уверен, что с вашим сыном все будет хорошо, и он обязательно вернется.
– Спасибо за вашу доброту и понимание, – прошептала Элеонора, чувствуя, как на глаза наворачиваются слезы. – Ну… Я пойду, – быстро добавила она. – Вы и так вынуждены были задержаться из-за меня. До свидания, мистер Клейтон.