Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"Greeting!" he cried as he came near; "the king's greeting to those who make unholy war against the king; the lion's greeting to the jackals who snarl around his heels."
"Speak," I said.
"These are the king's words. Surrender to the king's mercy ere a worse thing befall ye. Already the shoulder has been torn from the black bull, and the king drives him bleeding about the Camp."
"What are Twala's terms (каковы условия Твалы)?" I asked, for curiosity (спросил я, из любопытства).
"His terms are merciful, worthy of a great king (его условия милосердны, и достойны великого короля). These are the words of Twala (вот слова Твалы), the one-eyed (одноглазого), the mighty (могущественного), the husband of a thousand wives (мужа тысячи жен), lord of the Kukuanas (повелителя кукуанов), keeper of the great road (Solomon's Road) (хранителя великой дороги (дороги царя Соломона)), beloved of the strange ones who sit in silence at the mountains yonder (the Three Witches) (возлюбленного
curiosity ["kjuqrI'OsItI], worthy ['wq:DI], beloved [bI'lAvd], devour [dI'vauq], torture ['tO:Cq]
"What are Twala's terms?" I asked, for curiosity.
"His terms are merciful, worthy of a great king. These are the words of Twala, the one-eyed, the mighty, the husband of a thousand wives, lord of the Kukuanas, keeper of the great road (Solomon's Road), beloved of the strange ones who sit in silence at the mountains yonder (the Three Witches), calf of the black cow, elephant whose tread shakes the earth, terror of the evil-doer, ostrich whose feet devour the desert, huge one, black one, wise one, king from generation to generation! these are the words of Twala: `I will have mercy and be satisfied with a little blood. One in every ten shall die, the rest shall go free; but the white man Incubu, who slew Scragga, my son, and Infadoos, my brother, who brews rebellion against me, these shall die by torture as an offering to the silent ones.' Such are the merciful words of Twala."
After consulting with the others a little I answered him in a loud voice (немного посовещавшись с остальными, я ответил ему громким голосом; to consult — советоваться, консультироваться; обсуждать, совещаться), so that the soldiers might hear, thus (так, чтобы воины могли слышать):
"Go back, thou dog, to Twala, who sent thee (возвращайся, ты, пес, к Твале, который и послал тебя), and say that we, Ignosi, veritable king of the Kukuanas (и скажи, что мы, Игнози, истинный король кукуанов; verity — истина, правда; veritable — истинный, настоящий), Incubu, Bougwan, and Macumazahn, the wise white ones from the stars who make dark the sun (Инкубу, Бугван и Макумазан, мудрые белые /люди/ со звезд, которые /могут/ потушить солнце), Infadoos, of the royal house (Инфадус из королевского рода), and the chiefs, captains, and people here gathered, make answer and say (вожди, военачальники и народ, собравшийся здесь, подготовили свой ответ и говорим), `That we will not surrender (что мы не сдадимся; surrender — сдача, капитуляция; to surrender — сдаваться, капитулировать); that before the sun has twice gone down Twala's corpse shall stiffen at Twala's gate (и что, прежде чем солнце дважды зайдет, труп Твалы окоченеет у ворот /крааля/ Твалы = у ворот его крааля), and Ignosi, whose father Twala slew, shall reign in his stead (и Игнози, чьего отца = отца которого Твала убил, будет править вместо него).' Now go, ere we whip thee away (а теперь проваливай, пока мы не прогнали тебя /хлыстом/; whip — плетка, кнут; to whip — хлестать, сечь; to whip away —отогнать, выгнать), and beware how ye lift a hand against such as we (и остерегайся поднимать руку на таких, как мы)."
consulting [kqn'sAltIN], veritable ['verItqbl], corpse [kO:ps], stiffen [stIfn], reign [reIn]
After consulting with the others a little I answered him in a loud voice, so that the soldiers might hear, thus:
"Go back, thou dog, to Twala, who sent thee, and say that we, Ignosi, veritable king of the Kukuanas, Incubu, Bougwan, and Macumazahn, the wise white ones from the stars who make dark the sun, Infadoos, of the royal house, and the chiefs, captains, and people here gathered, make answer and say, `That we will not surrender; that before the sun has twice gone down Twala's corpse shall stiffen at Twala's gate, and Ignosi, whose father Twala slew, shall reign in his stead.' Now go, ere we whip thee away, and beware how ye lift a hand against such as we."
The herald laughed loud (герольд
"Ye frighten not men with such swelling words (вы не испугаете людей такими чванливыми словами; to swell — надуваться, распухать; важничать, чваниться; swelling — опухающий, набухающий; чванливый, напыщенный)," he cried out. "Show yourselves as bold tomorrow, O ye who darken the sun (покажите себя такими же храбрыми завтра, о вы, которые можете потушить солнце). Be bold, fight, and be merry (будьте храбрыми, сражайтесь и веселитесь), before the crows pick your bones till they are whiter than your faces (прежде чем вороны обглодают ваши кости, и они станут белее ваших лиц; to pick — собирать, снимать/плоды/; клевать, поклевывать/о птицах/). Farewell (прощайте); perhaps we may meet in the fight (возможно, мы встретимся в бою); wait for me, I pray, white men (ждите меня, молю вас, белые люди; to pray — молиться; молить, просить, умолять)." And with this shaft of sarcasm he retired (и с этим злобным сарказмом: «с этой стрелой сарказма» он удалился; shaft — древко/копья, пики и т.п./; стрела; злобный выпад, насмешка), and almost immediately the sun sank (и почти немедленно солнце село).
laugh [lQ:f], frighten [fraItn], swelling ['swelIN], sarcasm ['sQ:kxzm]
The herald laughed loud.
"Ye frighten not men with such swelling words," he cried out. "Show yourselves as bold tomorrow, O ye who darken the sun. Be bold, fight, and be merry, before the crows pick your bones till they are whiter than your faces. Farewell; perhaps we may meet in the fight; wait for me, I pray, white men." And with this shaft of sarcasm he retired, and almost immediately the sun sank.
That night was a busy one for us (для нас это была беспокойная ночь, /полная хлопот/; busy — деятельный, занятой; беспокойный, суетливый), for, as far as was possible by the moonlight (потому что, насколько это было возможно при свете луны), all preparations for the morrow's fight were continued (все приготовления к завтрашней битве продолжались). Messengers were constantly coming and going from the place where we sat in council (посланцы постоянно приходили и уходили из того места, где мы сидели /и держали/ совет). At last, about an hour after midnight, everything that could be done was done (наконец, около часа после полуночи = около часаночи, все, что могло быть сделано, было сделано), and the camp, save for the occasional challenge of a sentry, sank into sleep (и наш лагерь, за исключением редких окликов часовых, погрузился в сон = и наш лагерь погрузился в сон, тишину которого нарушали только редкие оклики часовых; occasion — возможность, случай; случай, событие, явление; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко; challenge — вызов/на состязание, соревнование и т.п./; оклик/часового/).
busy ['bIzI], continued [kqn'tInju(:)d], occasional [q'keIZqnl], sentry ['sentrI]
That night was a busy one for us, for, as far as was possible by the moonlight, all preparations for the morrow's fight were continued. Messengers were constantly coming and going from the place where we sat in council. At last, about an hour after midnight, everything that could be done was done, and the camp, save for the occasional challenge of a sentry, sank into sleep.
Sir Henry and I, accompanied by Ignosi and one of the chiefs, descended the hill (сэр Генри и я, в сопровождении Игнози и одного из вождей, спустились вниз по склону) and made the round of the vedettes (и обошли конных часовых; round — круг, окружность; обход, прогулка; to make the round of — обходить, циркулировать). As we went, suddenly, from all sorts of unexpected places, spears gleamed out in the moonlight (пока мы шли, внезапно, в самых неожиданных местах, появлялись копья, сверкавшие в лунном свете:«из всякого рода неожиданных мест копья отблескивали при лунном свете»), only to vanish again as we uttered the password (для того только, чтобы снова исчезнуть, когда мы произносили пароль). It was clear to us that none were sleeping at their posts (нам было ясно, что никто не спал на своем посту). Then we returned, picking our way through thousands of sleeping warriors (затем мы вернулись, осторожно прокладывая свой путь меж тысяч спящих воинов; to pick one’s way — выбирать дорогу, продвигаться вперед с большой осторожностью), many of whom were taking their last earthly rest (многие из которых в последний раз отдыхали земным сном; to take a rest — отдыхать, спать).