Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
pause [pO:z], battalion [bq'txljqn], council [kaunsl], overwhelming ["quvq'welmIN], vantage ['vQ:ntIdZ], assistance [q'sIst(q)ns]
There was a pause, and then one of the chiefs lifted his hand, and out rolled the royal salute, "Koom!" It was a sign that the regiments accepted Ignosi as their king. Then they marched off in battalions.
Half an hour afterwards we held a council of war, at which all the commanders of regiments were present, It was evident to us that before very long we should be attacked in overwhelming force. Indeed, from our point of vantage on the hill we could see troops mustering, and messengers going forth from Loo in every direction, doubtless to summon regiments to the king's assistance.
We had on our side about twenty thousand men (на нашей стороне было около двадцати тысяч человек = воинов), composed of seven of the best regiments in the country (составленных из семи самых лучших в стране полков; to compose —
It was, of course, possible that some of his troops would desert and come over to us (была, конечно, такая возможность, что некоторые из его войск дезертируют и перейдут на нашу сторону; to desert — покидать/территорию или человека/, оставлять; /воен./дезертировать), but it was not a contingency that could be reckoned on (но на такую случайность мы не могли рассчитывать; to reckon — считать, подсчитывать; надеяться, рассчитывать). Meanwhile, it was clear that active preparations were being made to subdue us (между тем было ясно, что осуществлялись активные приготовления, чтобы подавить нас; to subdue — подчинять, покорять, подавлять). Already strong bodies of armed men were patrolling round and round the foot of the hill (уже /сейчас/ многочисленные отряды вооруженных людей патрулировали вокруг подножия холма; strong — сильный, обладающий большой физической силой; обладающий определенной численностью, многочисленный; body — тело; воинская часть, отряд), and there were other signs of a coming attack (были и другие признаки готовящегося нападения; coming — будущий, наступающий; грядущий, ожидаемый).
calculate ['kxlkjuleIt], assemble [q'sembl], morrow ['mOrqu], desert [dI'zq:t], contingency [kqn'tIndZ(q)nsI], subdue [sqb'dju:], patrolling [pq'trqulIN]
We had on our side about twenty thousand men, composed of seven of the best regiments in the country. Twala had, so Infadoos and the chiefs calculated, at least thirty to thirty-five thousand on whom he could rely at present assembled in Loo, and they thought that by midday on the morrow he would be able to gather another five thousand or more to his aid.
It was, of course, possible that some of his troops would desert and come over to us, but it was not a contingency that could be reckoned on. Meanwhile, it was clear that active preparations were being made to subdue us. Already strong bodies of armed men were patrolling round and round the foot of the hill, and there were other signs of a coming attack.
Infadoos and the chiefs, however, were of opinion that no attack would take place that night (однако Инфадус и вожди считали: «придерживались того мнения», что этой ночью нападения не будет; to take place — случаться, иметь место), which would be devoted to preparation (и она будет посвящена подготовке /к битве/; to prepare — готовить, подготавливать; preparation — подготовка, приготовление) and to the removal by every possible means of the moral effect (и устранению, всеми возможными средствами, тягостного впечатления: «морального эффекта»; to remove — передвигать, перемещать; удалять, устранять; removal — перемещение; устранение, удаление; effect — результат, следствие; впечатление, эффект) produced upon the minds of the soldiery by the supposed magical darkening of the sun (произведенного на умы воинов затмением солнца, которое они сочли за колдовство: «предположительно магическим затемнением солнца»; to produce — производить, выпускать; вызывать, быть причиной; soldiery — солдаты, военные). The attack would be on the morrow, they said, and they proved to be right (нападение будет завтра, сказали они, и оказались правы; to prove— доказывать, удостоверять; оказываться, показывать на практике).
opinion [q'pInjqn], soldiery ['squldZqrI], magical ['mxdZIk(q)l]
Infadoos and the chiefs, however, were of opinion that no attack would take place that night, which would be devoted to preparation and to the removal by every possible means of the moral effect produced upon the minds of the soldiery by the supposed magical darkening of the sun. The attack would be on the morrow, they said, and they proved to be right.
Meanwhile, we set to work to strengthen the position as much as possible (тем временем мы приступили к работе, чтобы как можно лучше укрепить /свои/ позиции; as much as possible — сколько возможно). Nearly the entire force was turned out (почти все силы принимали в этом участие: «были собраны /для этого/»; to turn out— выворачивать /карманы
strengthen ['streNT(q)n], entire [In'taIq], sanitarium ["sxnI'teqrIqm], recent [ri:snt], unhealthy [An'helTI], approach [q'prquC], impregnable [Im'pregnqbl], various ['veqrIqs], ingenuity ["IndZI'nju(:)ItI]
Meanwhile, we set to work to strengthen the position as much as possible. Nearly the entire force was turned out, and in the two hours which yet remained to sundown wonders were done. The paths up the hill — which was rather a sanitarium than a fortress, being used generally as the camping place of regiments suffering from recent service in unhealthy portions of the country — were carefully blocked with masses of stones, and every other possible approach was made as impregnable as time would allow. Piles of boulders were collected at various spots to be rolled down upon advancing enemy-stations were appointed to the different regiments, and every other preparation which our joint ingenuity could suggest was taken.
Just before sundown we perceived a small company of men advancing towards us from the direction of Loo (как раз перед самым закатом мы заметили небольшой отряд /воинов/, приближающийся к нам из Лу: «по направлению от Лу»), one of whom bore a palm leaf in his hand as a sign that he came as a herald (один из которых = один из воинов нес в руке пальмовый лист, как знак того, что он пришел в качестве герольда).
As he came, Ignosi, Infadoos, one or two chiefs, and ourselves went down to the foot of the mountain to meet him (когда он подошел, Игнози, Инфадус, один или два вождя, а также мы сами спустились к подножию горы, чтобы встретить его = ему навстречу). He was a gallant-looking fellow (это был доблестного вида /воин/; gallant — /уст./храбрый, доблестный), with the regulation leopard-skin cloak (в форменном плаще из шкуры леопарда; regulation — регулирование, упорядочение; прил.: /воен./ установленный, предписанный).
palm [pQ:m], herald ['herqld], gallant ['gxlqnt], regulation ["regju'leIS(q)n]
Just before sundown we perceived a small company of men advancing towards us from the direction of Loo, one of whom bore a palm leaf in his hand as a sign that he came as a herald.
As he came, Ignosi, Infadoos, one or two chiefs, and ourselves went down to the foot of the mountain to meet him. He was a gallant-looking fellow, with the regulation leopard-skin cloak.
"Greeting (приветствую /вас/)!" he cried as he came near (прокричал он, когда подошел ближе); "the king's greeting to those who make unholy war against the king (король приветствует тех: «приветствие короля тем», кто ведет нечестивую войну против него: «короля»); the lion's greeting to the jackals who snarl around his heels (лев приветствует шакалов, рычащих у его ног; heel — пятка)."
"Speak (говори)," I said.
"These are the king's words (вот слова короля). Surrender to the king's mercy ere a worse thing befall ye (сдайтесь на милость короля, прежде чем вас постигнет худшая /доля/). Already the shoulder has been torn from the black bull (лопатка уже была вырвана у черного быка), and the king drives him bleeding about the Camp (и король уже гоняет его, истекающего кровью, по лагерю)."
greeting ['gri:tIN], unholy [An'hqulI], jackal ['dZxkO:l], snarl [snQ:l], surrender [sq'rendq], mercy ['mq:sI]