Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

stature ["stxCq], broad [brO:d], bladed ['bleIdId], token ['tquk(q)n]

"I am the king; I say to ye, I am the king," went on Ignosi, drawing up his great stature to its full, and lifting his broad-bladed battle-axe above his head. "If there be any man among ye who says that it is not so, let him stand forth, and I will fight him now, and his blood shall be a red token that I tell ye true. Let him stand forth, I say"; and he shook the great axe till it flashed in the sunlight.

As nobody seemed inclined to respond to this heroic version of "Dilly, Dilly, come and be killed[1]" (так как никто, казалось, не был склонен ответить на героическую версию /песенки/: "Выходи, дилли-дилли, чтоб тебя убили: «Дилли-дилли, выходи и будь убит»"), our late henchman proceeded with his address (наш

бывший оруженосец продолжил свою речь; late — поздний, запоздалый; недавний; henchman — сторонник, последователь; /ист./оруженосец, паж; address — адрес; обращение, речь).

"I am indeed the king (я действительно король), and if ye do stand by my side in the battle (и, если вы поддержите меня в битве: «встанете рядом со мной в битве»; side — сторона, бок; пространство в близи кого-либо/чего-либо), if I win the day ye shall go with me to victory and honor (и, если я выиграю битву, то вы отправитесь со мной к победе и славе; day — день; решающий день, битва, сражение; to win the day — одержать победу, выиграть битву; honor — честь, честность; честь, слава). I will give ye oxen and wives (и я дам вам быков и жен), and ye shall take place of all the regiments (и вы займете /первое/ место /среди/ всех полков); and if ye fall I will fall with ye (а если вы падете /в бою/, я паду вместе с вами; to fall — падать/с высоты/; пасть, гибнуть).

inclined [In'klaInd], heroic [hI'rquIk], version ['vq:S(q)n], henchman ['henCmqn]

As nobody seemed inclined to respond to this heroic version of "Dilly, Dilly, come and be killed," our late henchman proceeded with his address.

"I am indeed the king, and if ye do stand by my side in the battle, if I win the day ye shall go with me to victory and honor. I will give ye oxen and wives, and ye shall take place of all the regiments; and if ye fall I will fall with ye.

"And behold, this promise do I give ye (и слушайте, вот какое обещание даю я вам; behold — смотри! вот!), that when I sit upon the seat of my fathers, bloodshed shall cease in the land (когда я буду сидеть на троне своих предков, кровопролития прекратятся в этой стране; seat — место/для сидения/; /арх./царский трон). No longer shall ye cry for justice to find slaughter (вы больше не будете искать правосудия, а находить смерть; to cry for— просить, требовать себе чего-либо), no longer shall the witch-finder hunt ye out so that ye be slain without a cause (и охотницы на колдунов больше не будут преследовать вас, чтобы убить: «чтобы вы были убиты» без всякой причины; to hunt— охотиться /на кого-либо; особ. с гончими/; разыскивать, искать; охотиться /за кем-либо, чем-либо/; cause— причина, основание /для действия, состояния, результата/; судебный процесс). No man shall die save he who offendeth against the laws (и никто не умрет, кроме того, кто нарушит закон; to offend— обижать, оскорблять; нарушать /что-либо/, погрешить /против чего-либо/; to offend against the law— нарушать закон, идти против закона). The "eating up" of your kraals shall cease (и "пожирание" = захват ваших краалей прекратится); each shall sleep secure in his own hut and fear not (каждый сможет спокойно спать в своей собственной хижине и не бояться; secure— тихий, спокойный; безопасный, надежный), and justice shall walk blind throughout the land (и правосудие будет царить по всей земле; to walk— ходить, идти пешком; blind— слепой, незрячий; действующий вслепую). Have ye chosen, chiefs, captains, soldiers, and people (сделали ли вы свой выбор, вожди, военачальники, воины и народ)?"

promise ['prOmIs], bloodshed ['blAdSed], justice ['dZAstIs], slaughter ['slO:tq], secure [sI'kjuq]

"And behold, this promise do I give ye, that when I sit upon the seat of my fathers, bloodshed shall cease in the land. No longer shall ye cry for justice to find slaughter, no longer shall the witch-finder hunt ye out so that ye be slain without a cause. No man shall die save he who offendeth against the laws. The "eating up" of your kraals shall cease; each shall sleep secure in his own hut and fear not, and justice shall walk blind throughout the land. Have ye chosen, chiefs, captains, soldiers, and people?"

"We have chosen, O king (мы

сделали свой выбор, о король)," came back the answer (последовал ответ; to come back — возвращаться; отвечать/о человеке, голосе/, приходить в ответ/о сообщении/).

"It is well (хорошо). Turn your heads and see how Twala's messengers go forth from the great town (поверните свои головы, и вы увидите, как посланцы Твалы спешат из огромного города), east and west (на восток и запад), and north and south (на север и юг), to gather a mighty army to slay me and ye (чтобы собрать мощную армию, чтобы убить меня и вас), and these my friends and my protectors (и моих друзей и защитников). To-morrow, or perchance the next day, will he come with all who are faithful to him (завтра, или, может быть, послезавтра: «на следующий день», он придет со всеми, кто предан ему; faith — вера, доверие; верность, лояльность; faithful — верный, стойкий, преданный). Then shall I see the man who is indeed my man (тогда я увижу, кто действительно верен мне: «мой человек»), the man who fears not to die for his cause (кто не боится умереть за правое дело; cause — причина, основание; дело, благое дело, общее дело); and I tell ye he shall not be forgotten in the time of spoil (и говорю вам, что тот не будет забыт, когда придет время делить добычу; spoil — /военная/ добыча, трофеи). I have spoken, O chiefs, captains, soldiers, and people (я все сказал, о вожди, военачальники, воины и народ). Now go to your huts and make you ready for war (а теперь отправляйтесь в свои хижины и готовьтесь к войне)."

messenger ['mesIndZq], protector [prq'tektq], perchance [pq'CQ:ns], faithful ['feITful]

"We have chosen, O king," came back the answer.

"It is well. Turn your heads and see how Twala's messengers go forth from the great town, east and west, and north and south, to gather a mighty army to slay me and ye, and these my friends and my protectors. To-morrow, or perchance the next day, will he come with all who are faithful to him. Then shall I see the man who is indeed my man, the man who fears not to die for his cause; and I tell ye he shall not be forgotten in the time of spoil. I have spoken, O chiefs, captains, soldiers, and people. Now go to your huts and make you ready for war."

There was a pause (наступила пауза), and then one of the chiefs lifted his hand (и затем один из вождей поднял руку), and out rolled the royal salute, "Koom!" (и раскатилось королевское приветствие: "Кум!"). It was a sign that the regiments accepted Ignosi as their king (это был знак, что полки признали Игнози своим королем; to accept— принимать, брать /предложенное/; признавать, принимать). Then they marched off in battalions (затем они разошлись по батальонно = построившись в отряды).

Half an hour afterwards we held a council of war (спустя полчаса у нас состоялся военный совет; to hold— держать; собирать, созывать, проводить /собрание, совещание, ассамблею и т.п./; council— совет /орган государственной власти/; совещание, обсуждение), at which all the commanders of regiments were present (на котором присутствовали все военачальники полков). It was evident to us that before very long (нам было ясно, что очень скоро; long— долгий срок, длительный период; be fore long— скоро, в ближайшее время) we should be attacked in overwhelming force (мы будем атакованы превосходящими силами /противника/; to over whelm— подавлять, сокрушать; overwhelming— огромный, несметный; подавляющий; превосходящий /по количеству, качеству, влиянию и т.д./). Indeed, from our point of vantage on the hill we could see troops mustering (и действительно, с нашей удобной /наблюдательной/ позиции на холме мы видели, как собираются войска; vantage— превосходство в соревновании; выгодное положение; point of vantage— выгодная позиция), and messengers going forth from Loo in every direction (и как гонцы отправляются из Лу в каждом направлении), doubtless to summon regiments to the king's assistance (несомненно для того, чтобы собрать полки на помощь королю).

Поделиться:
Популярные книги

Сделай это со мной снова

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сделай это со мной снова

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Эволюционер из трущоб

Панарин Антон
1. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Ученик. Книга 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Ученик. Книга 4

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5