Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"Curtis," I said to Sir Henry, "I am in a condition of pitiable funk (я презренно трушу: «я пребываю в состоянии достойного жалости страха»; condition — условие; положение, состояние; pitiable — достойный жалости; презренный, жалкий; funk — испуг, страх)."
Sir Henry stroked his yellow beard and laughed, as he answered (сэр Генри погладил свою золотистую бороду и, рассмеявшись, ответил):
"I've heard you make that sort of remark before, Quatermain (я уже слышал раньше, как вы высказываете подобные замечания, Квотермейн)."
"Well, I mean it now (но сейчас я действительно так думаю; to mean— намереваться, иметь в виду; подразумевать, иметь в виду). Do you know, I very much doubt if one of us will be alive to-morrow night (знаете
reflection [rI'flekS(q)n], detestable [dI'testqbl], pitiable ['pItIqbl], exceedingly [Ik'si:dINlI]
All sorts of reflections of this sort passed through my mind — for as I get older I regret to say that a detestable habit of thinking seems to be getting a hold of me — —while I stood and stared at those grim yet fantastic lines of warriors sleeping, as their saying goes, "upon their spears."
"Curtis," I said to Sir Henry, "I am in a condition of pitiable funk."
Sir Henry stroked his yellow beard and laughed, as he answered:
"I've heard you make that sort of remark before, Quatermain."
"Well, I mean it now. Do you know, I very much doubt if one of us will be alive to-morrow night. We shall be attacked in overwhelming force, and it is exceedingly doubtful if we can hold this place."
"We'll give a good account of some of them, at any rate (мы не ударим в грязь лицом, защищая некоторые из них, во всяком случае; to give a good account of— хорошо себя зарекомендовать, успешно справиться /с чем-либо/). Look here, Quatermain, the business is a nasty one (послушайте, Квотермейн, дело это скверное; nasty— отвратительный, отталкивающий; неприятный, плохой, скверный), and one with which, properly speaking, we ought not to be mixed up (и такое дело, строго говоря, в которое мы не должны были вмешиваться; properly— должным образом; собственно, строго говоря; to mix up— хорошо перемешивать; впутывать; to be mixed up in/with/ smth. — быть замешанным в чем-либо); but we are in for it (но мы взялись за него; to be in for— ожидать /как правило, что-то плохое/; записаться /для участия в соревновании и т.п./), so we must make the best of it (поэтому мы должны сделать все возможное; to make the best of— мужественно переносить затруднения, не унывать в беде; сделать все возможное). Speaking personally, I had rather be killed fighting than any other way (говоря за себя, я бы предпочел быть убитым в сражении, чем каким-либо другим способом; personally— лично, персонально; что касается меня /его и т. п./), and now that there seems little chance of finding my poor brother (а теперь, когда уже, кажется, мало шансов отыскать моего бедного брата), it makes the idea easier to me (мне легче /примириться/ с этой мыслью). But fortune favors the brave, and we may succeed (но удача сопутствует смелым, и мы еще можем добиться успеха; fortune— счастье, фортуна; to favor— благоволить, быть благосклонным; fortune favors the brave— /посл./ фортуна улыбается храбрым; to succeed— следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать, иметь успех). Anyway, the slaughter will be awful (во всяком случае, резня будет ужасная), and as we have a reputation to keep up (а так как нам надо поддерживать свою репутацию), we shall have to be in the thick of it (нам придется быть в самой ее гуще; thick— гуща, центр; пекло, разгар, кульминация)."
Sir Henry made this last remark in a mournful voice (сэр Генри произнес это последнее замечание скорбным голосом), but there was a gleam in his eye which belied it (но блеск в его
After this we went and slept for a couple of hours (после этого мы легли спать и проспали пару часов).
account [q'kaunt], fortune ['fO:C(q)n], succeed [sqk'si:d], awful ['O:ful], reputation ["repju(:)'teIS(q)n], mournful ['mO:nful], belie [bI'laI]
"We'll give a good account of some of them, at any rate. Look here, Quatermain, the business is a nasty one, and one with which, properly speaking, we ought not to be mixed up; but we are in for it, so we must make the best of it. Speaking personally, I had rather be killed fighting than any other way, and now that there seems little chance of finding my poor brother, it makes the idea easier to me. But fortune favors the brave, and we may succeed. Anyway, the slaughter will be awful, and as we. have a reputation to keep up, we shall have to be in the thick of it."
Sir Henry made this last remark in a mournful voice, but there was a gleam in his eye which belied it. I have a sort of idea that Sir Henry Curtis actually likes fighting.
After this we went and slept for a couple of hours.
Just about dawn we were awakened by Infadoos (как раз перед рассветом нас разбудил Инфадус), who came to say that great activity was to be observed in Loo (который пришел, чтобы сообщить, что в Лу наблюдается большое оживление; activity — деятельность; оживление, активность), and that parties of the king's skirmishers were driving in our vedettes (и что отряды королевских стрелков приближаются к нашим конным постам; skirmisher — стрелок в цепи).
We got up and dressed ourselves for the fray (мы встали и оделись для боя; fray — драка, стычка), each putting on his chain armor shirt (каждый /из нас/ надел по кольчуге), for which at the present juncture we felt exceedingly thankful (за которые, при текущем положении дел, мы были чрезвычайно благодарны /Твале/; juncture — соединение/как процесс/, присоединение; стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация/особ. критическая/). Sir Henry went the whole length about the matter (сэр Генри тщательно подошел к этому вопросу; to go the whole length of it — делать что-либо основательно; доводить что-либо до конца), and dressed himself like a native warrior (и оделся, как туземный воин).
"When you are in Kukuanaland, do as the Kukuanas do (когда ты в Стране кукуанов, поступай, как поступают кукуаны; ср. When at Rome, do as the Romans do — когда находишься в Риме, поступай, как римляне /пословица/)," he remarked, as he drew the shining steel over his broad shoulders (заметил он, натягивая блестящую кольчугу на свои широкие плечи; steel — сталь), which it fitted like a glove (на которые она пришлась как раз впору; to fit — быть в пору, быть в самый раз; glove — перчатка; to fit like a glove — быть как раз в пору).
awaken [q'weIk(q)n], skirmisher ['skq:mISq], chain armour ['CeIn"Q:mq], juncture ['dZANkCq], glove [glAv]
Just about dawn we were awakened by Infadoos, who came to say that great activity was to be observed in Loo, and that parties of the king's skirmishers were driving in our vedettes.
We got up and dressed ourselves for the fray, each putting on his chain armor shirt, for which at the present juncture we felt exceedingly thankful. Sir Henry went the whole length about the matter, and dressed himself like a native warrior. "When you are in Kukuanaland, do as the Kukuanas do," he remarked, as he drew the shining steel over his broad shoulders, which it fitted like a glove.