Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"Nay, my lord; my lord forgets! Did he not save my life, and am I not my lord's handmaiden?"
It will be observed that the young lady appeared to have entirely forgotten (да будет здесь отмечено, что эта молодая дама, казалось, совершенно позабыла; to observe — наблюдать, замечать; отметить, сказать) the share which Sir Henry and myself had had in her preservation from Twala's clutches (о той роли, которую сэр Генри и я сам сыграли в ее спасении из когтей Твалы; share — доля, часть; участие, роль; to preserve — сохранять, сберегать; preservation — сохранение, предохранение; clutch — когти; власть, тиски, лапы). But that is the way of women (но таковы все женщины: «это манера поведения всех женщин»)! I remember my dear wife was just the same (я помню, что моя дорогая супруга была
There are two things in the world, as I have found it, which cannot be prevented (есть две вещи в мире, которые, как я обнаружил, невозможно предотвратить): you cannot keep a Zulu from fighting (невозможно удержать зулуса от схватки), or a sailor from falling in love upon the slightest provocation (или моряка от того, чтобы он не влюбился при самом малейшем поводе; to fall in love— влюбляться; provocation— приглашение, побуждение /к чему-либо/; стимул)!
preservation ["prezq(:)'veIS(q)n], clutch [klAC], amorous ['xmqrqs], propensity [prq'pensItI], provocation ["prOvq'keIS(q)n]
It will be observed that the young lady appeared to have entirely forgotten the share which Sir Henry and myself had had in her preservation from Twala's clutches. But that is the way of women! I remember my dear wife was just the same. I retired from that little interview sad at heart. I did not like Miss Foulata's soft glances, for I knew the fatal amorous propensities of sailors in general, and Good in particular.
There are two things in the world, as I have found it, which cannot be prevented: you cannot keep a Zulu from fighting, or a sailor from falling in love upon the slightest provocation!
It was a few days after this last occurrence that Ignosi held his great "indaba" (council) (несколько дней спустя после этого последнего случая, Игнози провел "индаба", то есть /великий/ совет; to occur — происходить, случаться; occurrence — случай, явление, происшествие), and was formally recognized as king by the "indunas" (head men) of Kukuanaland (и был официально признан "индунами", то есть старейшинами, королем Страны кукуанов; headman — глава, начальник; вождь/племени/, старейшина).
The spectacle was a most imposing one (зрелище было чрезвычайно внушительным = производило сильное впечатление), including, as it did, a great review of troops (при том что оно включало в себя и великий парад войск; to include — заключать, включать в себя; including — включая, в том числе). On this day the remaining fragment of the Grays were formally paraded (в этот день оставшиеся /в живых воины полка/ "Серых" официально приняли /почетное/ участие в параде; fragment— обломок, кусок; formal— формальный; официальный; to parade— демонстрировать, выставлять напоказ; проходить парадом, маршем), and in the face of the army thanked for their splendid conduct in the great battle (и перед лицом всей армии им была выражена благодарность за их выдающееся бесстрашие в великом сражении; splendid— роскошный, пышный; выдающийся, знаменитый; conduct— руководство, управление; поведение /обыкн. связывается с моральными принципами/). To each man the king made a large present of cattle (каждому воину король преподнес богатые: «большие» дары /в виде/ скота), promoting them one and all to the rank of officers in the new corps of Grays which was in process of formation (и каждого из них произвел в военачальники в новом полку "Серых", который уже был в процессе формирования; to promote— выдвигать, продвигать; повышать в чине/звании; rank— ряд, линия; звание, чин; officer— чиновник, должностное лицо; офицеры, офицерский состав).
occurrence [q'kAr(q)ns], spectacle ['spektqkl], parade [pq'reId]
It was a few days after this last occurrence that Ignosi held his great "indaba" (council), and was formally recognized as king by the "indunas" (head men) of Kukuanaland.
The spectacle was a most imposing one, including, as it did, a great review of troops. On this day the remaining fragment of the Grays were formally paraded, and in the face of the army thanked for their splendid conduct in the great battle. To each man the king made a large present of cattle, promoting them one and all to the rank of officers in the new corps of Grays which was in process of formation.
An order was also promulgated throughout the length and breadth of Kukuanaland (также
promulgate ['prOm(q)lgeIt], length [leNT], breadth [bredT], ceremony ['serImqnI], publicly ['pAblIklI], confer [kqn'fq:]
An order was also promulgated throughout the length and breadth of Kukuanaland that, while we honored the country with our presence, we three were to be greeted with the royal salute, to be treated with the same ceremony and respect that was by custom accorded to the king, and the power of life and death was publicly conferred upon us. Ignosi, too, in the presence of his people, reaffirmed the promises that he had made, to the effect that no man's blood should be shed without trial, and that witch-hunting should cease in the land.
When the ceremony was over we waited upon Ignosi (когда церемония закончилась, мы дождались Игнози), and informed him that we were now anxious to investigate the mystery of the mines to which Solomon's Road ran (и сообщили ему, что теперь нам не терпелось разведать тайну копей, к которым вела Дорога царя Соломона), asking him if he had discovered anything about them (и спросили у него, не разузнал ли он чего-нибудь о них).
"My friends (друзья мои)," he answered, "this have I discovered (вот что я узнал). It is there that the three great figures sit, who here are called the `Silent Ones' (именно там сидят три огромные фигуры, которые здесь называют "Молчаливыми"), and to whom Twala would have offered the girl, Foulata, as a sacrifice (и которым Твала собирался принести девушку Фоулату в жертву). It is there, too, in a great cave deep in the mountain (к тому же, там глубоко в горе расположена огромная пещера), that the kings of the land are buried (в которой похоронены короли нашей страны); there ye shall find Twala's body, sitting with those who went before him (там вы найдете и тело Твалы, сидящее с теми, кто ушел /из жизни/ до него).
investigate [In'vestIgeIt], mystery ['mIst(q)rI], sacrifice ['sxkrIfaIs]
When the ceremony was over we waited upon Ignosi, and informed him that we were now anxious to investigate the mystery of the mines to which Solomon's Road ran, asking him if he had discovered anything about them.
"My friends," he answered, "this have I discovered. It is there that the three great figures sit, who here are called the `Silent Ones,' and to whom Twala would have offered the girl, Foulata, as a sacrifice. It is there, too, in a great cave deep in the mountain, that the kings of the land are buried; there ye shall find Twala's body, sitting with those who went before him.