Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"I will not show it; thou darest not kill me, darest not. He who slays me. will be accursed forever."
Slowly Ignosi brought down the spear till it pricked the prostrate heap of rags.
With a wild yell she sprang to her feet, and then again fell and rolled upon the floor.
"Nay; I will show it. Only let me live, let me sit in the sun and have a bit of meat to suck, and I will show thee."
"It is well (хорошо). I thought I should find a way to reason with thee (я думал, что я смогу найти способ урезонить тебя; way — путь, дорога; возможность, путь, средство; to reason — размышлять, рассуждать логически; уговаривать, урезонивать/кого-либо/). To-morrow shalt thou go with Infadoos and my white brothers to the place (завтра ты должна будешь пойти с Инфадусом и моими белыми братьями в то самое место), and beware how thou failest (и берегись, если ты этого не сделаешь), for if thou showest it not, then shalt thou slowly die (потому что если ты не покажешь его, ты умрешь медленной смертью). I have spoken (я все сказал)."
"I will not fail, Ignosi (я не подведу /тебя/, Игнози). I always keep my word (я всегда держу свое слово): ha! ha! ha! Once a woman showed the place to a white man before (однажды, /это
"Thou liest (ты лжешь)," I said, "that was ten generations gone (это было триста лет назад: «это было десять поколений назад»)."
reason [ri:zn], beware [bI'weq], wicked ['wIkId], perchance [pq'CQ:ns]
"It is well. I thought I should find a way to reason with thee. To-morrow shalt thou go with Infadoos and my white brothers to the place, and beware how thou failest, for if thou showest it not, then shalt thou slowly die. I have spoken."
"I will not fail, Ignosi. I always keep my word: ha! ha! ha! Once a woman showed the place to a white man before, and behold evil befell him," and here her wicked eyes glinted. "Her name was Gagool, too. Perchance I was that woman."
"Thou liest," I said, "that was ten generations gone."
"Mayhap, mayhap; when one lives long one forgets (возможно, возможно, когда живешь так долго, то забываешь). Perhaps it was my mother's mother who told me (возможно это была мать моей матери, которая рассказала мне); surely her name was Gagool, also (/но/ точно ее имя также было Гагула). But mark, ye will find in the place where the bright playthings are a bag of hide full of stones (но запомните, вы найдете в том месте, где те самые яркие игрушки, кожаную сумку, полную камней; tomark— ставить знак, метку; замечать, запоминать). The man filled that bag (тот человек наполнил эту сумку), but he never took it away (но он так никогда и не забрал ее). Evil befell him, I say; evil befell him (зло настигло его, говорю я, зло настигло его)! Perhaps it was my mother's mother who told me (возможно, это была мать моей матери, которая рассказала мне об этом). It will be a merry journey (это будет веселое путешествие) — we can see the bodies of those who died in the battle as we go (мы сможем увидеть тела тех, кто погиб в битве, пока мы будем идти). Their eyes will be gone by now (к тому времени их глаза исчезнут = /выклюют птицы/; by now — к этому времени), and their ribs will be hollow (и ребра их западут = /обглодают хищники/; hollow — пустой, полый; ввалившийся, впалый; to hollow — выкапывать, выдалбливать; становиться пустым, полым). Ha! ha! ha!"
mayhap ['meIhxp], plaything ['pleITIN], befell [bI'fel], merry ['merI], hollow ['hOlqu]
"Mayhap, mayhap; when one lives long one forgets. Perhaps it was my mother's mother who told me; surely her name was Gagool, also. But mark, ye will find in the place where the bright playthings are a bag of hide full of stones. The man filled that bag, but he never took it away. Evil befell him, I say; evil befell him! Perhaps it was my mother's mother who told me. It will be a merry journey — we can see the bodies of those who died in the battle as we go. Their eyes will be gone by now, and their ribs will be hollow. Ha! ha! ha!"
[1] цитата из стихотворения Resignation (Покорность судьбе) Г. Лонгфелло. Это стихотворение написано осенью 1848 г., после смерти маленькой дочери поэта.
[2] Kimberley — Кимберли, город в Южно-Африканской Республике. Основан в 1871 г. в связи с открытием и разработкой алмазных трубок. Крупный центр добычи и обработки алмазов.
The Place Of Death
(Чертог Смерти)
IT was already dark on the third day after the scene described in the previous chapter (было уже темно, когда, на третий день после сцены, описанной в предыдущей главе), when we camped in some huts at the foot of the "Three Witches" (мы остановились на привал в нескольких хижинах у подножия "Трех Колдунов"; camp — лагерь; место привала, ночевки/часто на открытом воздухе/; to camp — располагаться лагерем, на привал), as the triangle of mountains was called to which Solomon's Great Road ran (как назывался треугольник из гор, к которому вела Великая дорога царя Соломона). Our party consisted of our three selves and Foulata, who waited on us — especially on Good (наша компания состояла из нас троих и Фоулаты, которая прислуживала нам, и особенно Гуду; to wait — ждать, выжидать; прислуживать, обслуживать) — Infadoos (Инфадуса), Gagool, who was borne along in a litter (Гагулы,
scene [si:n], previous ['pri:vjqs], chapter ['Cxptq], triangle ['traIxNgl]
IT was already dark on the third day after the scene described in the previous chapter, when we camped in some huts at the foot of the "Three Witches," as the triangle of mountains was called to which Solomon's Great Road ran. Our party consisted of our three selves and Foulata, who waited on us — especially on Good — Infadoos, Gagool, who was borne along in a litter, inside which she could be heard muttering and cursing all day long, and a party of guards and attendants.
The mountains, or rather the three peaks of the mountains, for the whole mass evidently consisted of a solitary upheaval (горы, или, вернее сказать, три горные вершины, так как весь массив, очевидно, образовался в результате: «состоял из» единого смещения пластов земной коры; upheaval — /геол./ поднятие земной коры, смещение пластов), were, as I have said, in the form of a triangle (располагались, как я уже сказал, в форме треугольника), of which the base was towards us (основание которого было обращено к нам), one peak being on our right (/при этом/ одна вершина располагалась справа), one on our left (одна слева), and one straight in front of us (и одна прямо перед нами). Never shall I forget the sight (никогда не забыть мне того зрелища) afforded by those three towering peaks in the early sunlight of the following morning (которое представляли собой эти три возвышающиеся вершины в первых лучах солнечного света на следующее утро; to afford — давать, предоставлять; tower — башня, вышка; to tower — выситься, возвышаться; early — ранний). High, high above us, up into the blue air, soared their twisted snow-wreaths (высоко-высоко над нами поднимались в синее небо их закрученные снежные венцы; air — воздух, атмосфера; небо; to soar — парить, высоко летать; вздыматься, возвышаться/о зданиях, горах/). Beneath the snow the peaks were purple with heath(ниже /линии/ снега эти же вершины были багровыми от вереска; heath— пустошь, заброшенный участок земли /обыкн. поросший вереском/; вереск), and so were the wild moors that ran up the slopes towards them (такого же цвета были и пустынные поросшие вереском болотца, которые простирались вверх по склонам по направлению к /вершинам/; wild— дикий /о животных/, дикорастущий /о растениях/; пустынный, невозделанный;moor— моховое болото; местность, поросшая вереском). Straight before us the white ribbon of Solomon's Great Road stretched away up-hill to the foot of the center peak (прямо перед нами белой лентой Великая дорога царя Соломона тянулась вверх по склону к подножию центрального пика), about five miles from us, and then stopped (/который находился/ на расстоянии около пяти миль от нас, и затем оканчивалась). It was its terminus (там был ее конец; terminus— конечная станция; конец, край).
evidently ['evId(q)ntlI], upheaval [Ap'hi:v(q)l], snow-wreath ['snquri:T], terminus ['tq:mInqs]
The mountains, or rather the three peaks of the mountains, for the whole mass evidently consisted of a solitary upheaval, were, as I have said, in the form of a triangle, of which the base was towards us, one peak being on our right, one on our left, and one straight in front of us. Never shall I forget the sight afforded by those three towering peaks in the early sunlight of the following morning. High, high above us, up into the blue air, soared their twisted snow-wreaths. Beneath the snow the peaks were purple with heath, and so were the wild moors that ran up the slopes towards them. Straight before us the white ribbon of Solomon's Great Road stretched away up-hill to the foot of the center peak, about five miles from us, and then stopped. It was its terminus.