Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
There, too, is a great pit which, at some time, long dead men dug out (там, также, расположена и большая шахта, которую вырыли когда-то давно умершие люди; pit — яма; шахта, рудник, копь), mayhap for the stones ye speak of (возможно, ради тех камней, о которых вы говорите), such as I have heard men in Natal speak of at Kimberley[2] (такая же /шахта/, как те, что, как я слышал от людей в Натале, есть в Кимберли). There, too, in the Place of Death is a secret chamber (также там, в Чертоге Смерти, находится секретная комната), known to none but the king and Gagool (не известная никому более, кроме короля и Гагулы). But Twala, who knew it, is dead (но
chamber ['CeImbq], legend ['ledZ(q)nd], betray [bI'treI]
There, too, is a great pit which, at some time, long dead men dug out, mayhap for the stones ye speak of, such as I have heard men in Natal speak of at Kimberley. There, too, in the Place of Death is a secret chamber, known to none but the king and Gagool. But Twala, who knew it, is dead, and I know it not, nor know I what is in it. But there is a legend in the land that once, many generations gone, a white man crossed the mountains, and was led by a woman to the secret chamber and shown the wealth, but before he could take it she betrayed him, and he was driven by the king of the day back to the mountains, and since then no man has entered the chamber."
"The story is surely true, Ignosi (история эта действительно верна, Игнози), for on the mountain we found the white man (потому что на горе мы обнаружили того белого человека)," I said.
"Yes, we found him (да, мы его нашли). And now I have promised ye (и, так как я пообещал вам) that if ye can find that chamber, and the stones are there (что, если вы сможете найти этот тайник, и камни окажутся там; chamber — комната, кабинет) — "
"The stone upon thy forehead proves that they are there (камень на твоем челе доказывает, что они там)," I put in, pointing to the great diamond (вставил я, указывая на огромный алмаз) I had taken from Twala's dead brows (который я забрал с мертвого чела Твалы).
"Mayhap; if they are there (возможно; и если они там)," he said, "ye shall have as many as ye can take hence (то вы возьмете столько, сколько сможете унести отсюда) — if, indeed, ye would leave me, my brothers (если, конечно, вы /захотите/ оставить меня, братья мои)."
"First we must find the chamber (сперва мы должны найти этот тайник)," said I.
"There is but one who can show it to thee — Gagool (есть только один /человек/, который может показать его тебе — Гагула).',
"And if she will not (а если она не захочет)?"
surely ['SuqlI], diamond ['daIqmqnd], forehead ['fOrId]
"The story is surely true, Ignosi, for on the mountain we found the white man," I said.
"Yes, we found him. And now I have promised ye that if ye can find that chamber, and the stones are there — "
"The, stone upon thy forehead proves that they are there," I put in, pointing to the great diamond I had taken from Twala's dead brows.
"Mayhap; if they are there," he said, "ye shall have as many as ye can take hence — if, indeed, ye would leave me, my brothers." "First we must find the chamber," said I.
"There is but one who can show it to thee — Gagool.'
"And if she will not?"
"Then shall she die (тогда
In a few minutes she came (через несколько минут она пришла), hurried along by two guards (подгоняемая двумя стражниками), whom she was cursing as she walked (которых она, пока шла, проклинала).
"Leave her (оставьте ее)," said the king to the guards (приказал король стражникам).
As soon as their support was withdrawn the withered old bundle (как только эта старая груда /тряпья/ лишилась их поддержки; support — поддержка, помощь; опора, основание; to withdraw — отдергивать/напр., руку/; забирать), for she looked more like a bundle than anything else (а она походила именно на груду /тряпья/ больше, чем на что-либо другое; bundle — узел, связка, вязанка), sank into a heap on the floor out of which her two bright, wicked eyes gleamed like a snake's (/она/ кучей повалилась на пол, и из этой кучи засверкали два ярких, злобных глаза, похожие на глаза змеи; to sink — опускаться, падать).
"What will ye with me, Ignosi (что ты от меня хочешь, Игнози)?" she piped (пропищала она). "Ye dare not touch me (не смей тронуть меня). If ye touch me I will blast ye as ye sit (если ты тронешь меня, то я уничтожу тебя на месте: «там же, где ты сидишь»; to blast— сдувать порывом ветра; взрывать; губить, уничтожать). Beware of my magic (берегись моей магии)."
choose [Cu:z], messenger ['mesIndZq], hurry along ['hArIq'lON], curse [kq:s]
"Then shall she die," said Ignosi, sternly. "I have saved her alive but for this. Stay, she shall choose," and, calling to a messenger, he ordered Gagool to be brought.
In a few minutes she came, hurried along by two guards, whom she was cursing as she walked.
"Leave her," said the king to the guards.
As soon as their support was withdrawn the withered old bundle, for she looked more like a bundle than anything else, sank into a heap on the floor out of which her two bright, wicked eyes gleamed like a snake's.
"What will ye with me, Ignosi?" she piped. "Ye dare not touch me. If ye touch me I will blast ye as ye sit. Beware of my magic."
"Thy magic could not save Twala, old she-wolf (твоя магия не смогла спасти Твалу, старая волчица), and it cannot hurt me (и она не сможет навредить мне)." was the answer. "Listen: I will this of thee (послушай, вот что я от тебя хочу), that thou reveal where is the chamber where are the shining stones (чтобы ты показала, где находится комната, в которой /лежат/ сверкающие камни; to reveal — открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать)."
"Ha! ha!" she piped, "none know but I, and I will never tell thee (никто не знает, кроме меня, и я никогда не скажу тебе). The white devils shall go hence empty-handed (белым дьяволам придется уйти отсюда с пустыми руками)."