Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
gesture ['dZesCq], ineffable [In'efqbl], prolonged [prqu'lONd], howl [haul]
Turning his head slowly and with a gesture of ineffable contempt, Good swept his hand across his mouth. Then he grinned again, and lo! there were two rows of lovely teeth.
The young man who had flung the knife threw himself down on the grass and gave vent to a prolonged howl of terror; and as for the old gentleman, his knees knocked together with fear.
"I see that ye are spirits," he said, falteringly; "did ever man born of woman have hair on one side of his face and not on the other, or a round and transparent eye, or teeth which moved and melted away and grew again? Pardon us, O my lords."
Here was luck indeed (/нам/
"It is granted (прощаем: «оно = прощение даровано»; to grant — даровать, жаловать; to grant a pardon — даровать прощение)," I said, with an imperial smile (сказал я с величавой улыбкой; imperial — имперский; величественный, величавый). "Nay, ye shall know the truth (что ж, вы должны узнать правду). We come from another world (мы прибыли из другого мира), though we are men such as ye (хотя мы и люди, как вы); we come (мы прибыли)," I went on (продолжил я), "from the biggest star that shines at night (с самой большой звезды, что светит по ночам)."
"Oh! oh!" groaned the chorus of astonished aborigines (простонал хор удивленных аборигенов).
needless ['ni:dlIs], imperial [Im'pIqrIql], chorus ['kO:rqs], aborigine ["xbq'rIdZInI]
Here was luck indeed, and, needless to say, I jumped at the chance.
"It is granted," I said, with an imperial smile. "Nay, ye shall know the truth. We come from another world, though we are men such as ye; we come," I went on, "from the biggest star that shines at night."
"Oh! oh!" groaned the chorus of astonished aborigines.
"Yes," I went on, "we do, indeed (мы действительно прибыли /со звезды/);" and I again smiled benignly as I uttered that amazing lie (и я снова милостиво улыбнулся, произнеся эту удивительную ложь). "We come to stay with you a little while (мы пришли, чтобы погостить у вас недолго; to stay— оставаться, не уходить; останавливаться, гостить), and bless you by our sojourn (и осчастливить вас своим пребыванием; to bless— благословить, освящать; делать счастливым, осчастливливать; sojourn— /временное/ пребывание). Ye will see, O friends, that I have prepared myself by learning your language (вы поймете, о друзья, что я подготовился /к встрече с вами/, изучив ваш язык)."
"It is so (это так), it is so," said the chorus (подхватил хор).
"Only, my lord (только, мой повелитель)," put in the old gentleman (вставил словечко старик; to put in — вставлять, всовывать; прерывать разговор, вставлять/слова/ в разговор), "thou hast learned it very badly (ты изучил его очень плохо)."
I cast an indignant glance at him and he quailed (я бросил на него возмущенный/негодующий взгляд, и он испугался; to quail— трусить, приходить в ужас).
benignly [bI'naInlI], sojourn ['sOdZq:n], indignant [In'dIgnqnt], quail [kweIl]
"Yes," I went on, "we do, indeed;" and I again smiled benignly as I uttered that amazing lie. "We come to stay with you a little while, and bless you by our sojourn. Ye will see, O friends, that I have prepared myself by learning your language."
"It is so, it is so," said the chorus.
"Only, my lord," put in the old gentleman, "thou hast learned it very badly."
I cast an indignant glance at him and he quailed.
"Now, friends (итак,
"Spare him, my lords (пощадите его, мои повелители; to spare — беречь, сберегать; щадить)," said the old man, in supplication (сказал старик с мольбой); "he is the king's son (это сын короля), and I am his uncle (а я — его дядя). If anything befalls him his blood will be required at my hands (если что-нибудь случится с ним, его кровь будет стребована с моих рук = отвечать придется мне; to require— приказывать, требовать; требовать /чего-либо/)."
"Yes, that is certainly so (да, это действительно так)," put in the young man with great emphasis (произнес юноша, с особым значением; emphasis— подчеркивание, ударение).
continue [kqn'tInju(:)], avenge [q'vendZ], reception [rI'sepS(q)n], impious ['ImpIqs], supplication ["sAplI'keIS(q)n], emphasis ['emfqsIs]
"Now, friends," I continued, "ye might think that after so long a journey we should find it in our hearts to avenge such a reception, mayhap to strike cold in death the impious hand that — that, in short — threw a knife at the head of him whose teeth come and go."
"Spare him, my lords," said the old man, in supplication; "he is the king's son, and I am his uncle. If anything befalls him his blood will be required at my hands."
"Yes, that is certainly so," put in the young man with great emphasis.
"You may perhaps doubt our power to avenge (возможно, ты сомневаешься в нашей способности отомстить; power — сила, мощь; способность, возможность)," I went on, heedless of this by-play (продолжал я, не обращая внимания на его слова; byplay — побочная/часто немая/сцена, эпизод/в пьесе/). "Stay, I will show you (подожди, я покажу тебе). Here, you dog and slave (эй, ты, собака и раб)" (addressing Umbopa in a savage tone (обратился я к Амбопе свирепым тоном; savage — дикий, варварский; свирепый, жестокий)), "give me the magic tube that speaks (подай мне волшебную трубку, которая разговаривает);" and I tipped a wink towards my express rifle (и я подмигнул, указывая на свою винтовку "экспресс"; to tip — предоставлять частную или конфиденциальную информацию/о возможном победителе, о выгодной сделке и т.п./; намекать, предупреждать; wink — моргание; подмигивание).