Манъёсю
Шрифт:
Три песни, присланные судьей провинции Этидзэн Отомо Икэнуси
4073
Человеком древности сказаноКогда взгляну на светлую луну,—В одной стране живем с тобою,Ах, горы, только эти горы,Они к тебеПеререзают путь.4074
Тоскую, глядя на цветущую вишнюХоть люди говорят:“Как раз теперь расцвет —Повсюду пышным цветом вишня расцвела”,—А я тоскою полон, милый друг,Все потому, что нет со мной тебя.4075
Песня
{16-й день 3-й луны}
Четыре песни, посланные в ответ губернатором провинции Эттю — Отомо Якамоти
4076
Отвечаю на то, что сказано человеком древностиЕсли б горы, распростертые меж нами,Можно было б уничтожить нам!На луну взгляну:Ведь мы в одном селеньеИ лишь горы разлучили нам сердца.4077
Отвечаю на песню о том, что ты тоскуешь, глядя на цветущую вишню, и вместе с тем воспеваю вишневые деревья в Инэи — твоем прежнем доме
Вишневые цветы, что поднялисьЗа старою оградой сада,Где друг мой жил,Еще не расцвели.Приди сюда взглянуть хоть ненадолго!4078
Отвечаю на песню, в которой ты выразил то, что лежит у тебя на сердце. Ссылаясь на то, что говорили люди древности, выражаю мои теперешние чувства
Тоскою называют это люди,И правильно название дано.Другое у меня.А как сказать, не знаю,Не выразить того, чем преисполнен я.4079
Снова устремляю взор вдальНа раскинутых полях МисимаВешней дымки протянулась пелена,Но при этом снегВчера и даже нынеПродолжает падать на поля…Две песни госпожи Отомо Саканоэ, присланные племяннику — губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти
4080
Нет, это не любовь, которой людиОбычно любят, здесь любовь не та,То больше в много раз,—Никто, как я, не любит,Ничто нельзя сравнить с моей тоской.4081
Когда б своей любви тяжелой бремяК тебе в Коси послать могла,Взвалив на лошадь,Крепкую бы лошадь,И пусть бы этот груз украли у меня.Три песни губернатора провинции Эттю — Отомо Якамоти — две ответные песни и одна песня о том, что лежит на сердце
{Отправлены с гонцом в столицу в 4-й день}
4082
Пусть жалок раб в селении глухом,Далеком от тебя, как своды неба эти,Но если женщина небес грустит о нем,—Я вижу в этом знак,Что стоит жить на свете.4083
Любовь моя, что постоянно длится,Еще не видит своего конца,И если б ты прислала из столицыСвой4084
Песня, сложенная особо, о том, что лежит на сердце
В рассвета алый час ты распеваешь песни,В них повторяя свое имя без конца,Кукушка милая моя,Ты с каждым разомКажешься чудесней.4085
1-й год Тэмпё-кампо [749], 5-й день пятой луны
Устроили пир в честь монаха Хэйэя из храма Тодайдзи, прибывшего для принятия во владение храма вспаханной целины. Вот песня, которую тогда послал монаху с вином Отомо Якамоти:
Меч закаленный — острый…С завтрашнего дняК заставе ТонамиЕще пошлю я стражуИ задержу, мой друг, тебя.9-й день той же луны
Чиновники из управления провинции собрались в доме младшего секретаря Хата Иватакэ и пировали. Во время пира хозяин, сплетя три венка из лилий, положил их на поднос и преподнес в подарок самым почетным гостям. Вот три песни, которые сложили гости, воспевая эти венки:
4086
{Песня Отомо Якамоти}
У моего венка,Что ярко освещенОгнями фонарей,Цветы прекрасных лилийКак будто улыбаются теперь…4087
{ Песня Утинокура Навамаро}
О лилии цветы,Что здесь озареныЗажженных фонарей горящими огнями,Зовут вас “юри” — “после”,И хочу: и после видеться с любимыми друзьями.4088
{Ответная песня Отомо Якамоти}
Цветы прекрасных лилий “юри” — “после”,Ах, оттого и после я хочуВстречаться с милыми друзьями,И нынче мнеС друзьями — хорошо.4089
{10-й день}
Песня, сложенная, когда сидел один за занавесями дома и слушал издалека пение кукушки
{Отомо Якамоти}
Трон небесный занял ты,Как потомок солнца здесь,Что сияет в небесах,Внук прославленный богов —Наше божество.В управляемой тобойВ замечательной странеГоворят, что гребни горВсюду высятся кругом,Много разных сотен птицПрилетают и поют.И весеннею поройТак приятно слышать намЗвонкий щебет певчих птиц.Ах, которую из нихЯ отмечу, полюбив?То кукушка, что поетТак чудесно,Лишь придетСветлый май, когда цветутНа полях унохана.И хоть слушаешь ееДни и ночи напролет,До тех пор пока цветыНежных ирисов на нитьНе нанижут до конца,Словно жемчуг дорогой,Все равно ведь каждый раз,Слыша пение ее,Не бывает никогда,Чтоб не дрогнул ты душой,Не вздохнул бы ты в тоске,Не назвал бы ты ееПтицею чудес.