Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Ракшаса. Святой человек, день полнолуния сам по себе не внушает доверия.
Монах. Благочестивый,
20 Начала астрономии гласят: Для полнолуния достоинство — едино; Достоинство Накшатры четверично; шестидесятичетырехкратно Достоинство у точки пресеченья горизонта. Отсюда: пресечение при Будхе благоприятно, будь само зловещим; И выступая при влияньи лунном, добьетесь вы великого успеха. [137]136
Монах
137
Имеется в виду точка пресечения горизонта (lagna) зодиакальным знаком (raci); lagna определяется названием планеты, господствующей над данным знаком. Как объясняет монах, выступление в поход в момент пресечения горизонта знаком, подчиняющимся Меркурию (Дхрува считает, что имеется в виду знак mithuna, т. е. созвездие Близнецов), обещает удачу, даже если прочив астрологические приметы неблагоприятны, поскольку в астрологии lagna имеет наибольшее значение (шестидесятичетырехкратное достоинство, в сравнении с четырехкратным значением лунной стоянки и единичным — дня полнолуния).
Ракшаса. Святой человек, следует посоветоваться с другими звездочетами.
Монах. Пусть посоветуется благочестивый. А я ухожу домой.
Ракшаса. Ведь святой человек не гневается на меня?
Монах. Не святой человек гневается на вас.
Ракшаса. Кто же тогда?
Монах. Всемогущая судьба. [138] Ибо ты бросаешь своих приверженцев и обращаешься к чужим. (Уходит).
138
«Всемогущая судьба» (bhaavam kaanto) (магадхи). — Слово «kaanto» (скр. krtanta) значит «судьба», а также «наука» (т. е. астрология). Таким образом, в ответе монаха содержится игра слов.
Ракшаса. Приямвадака, узнай, сколько сейчас времени.
Приямвадака. Божественное солнце клонится к закату. [139]
Ракшаса (встает и смотрит). О, склонилось к закату лучезарное божество. Сейчас
21 В рощах деревья, что тень от листвы далеко устремляли вперед, Солнцу в пути проявляя любовь, когда в гору взбиралось оно, Прочь отвернулись, когда опускается солнечный диск за горой, — Слуги обычно бросают служить господину, что власть потерял. [140]139
В некоторых рукописях этой фразе предшествует: «Как прикажет советник. (Уходит, потом возвращается)».
140
Утром тени от деревьев протягиваются в западном направлении, т. е. «в направлении движения солнца, что, согласно поэтической метафоре, должно выражать их любовь и преданность солнцу. Вечером тени ложатся в обратном направлении. Под мифическими горами солнечного восхода и заката подразумеваются облака на восточной и западной стороне неба. Сходное по содержанию стихотворение имеется у знаменитого поэта VII в. Бхартрихари (Niticataka, 62). Гиллебрандт считает, что Бхартрихари заимствовал идею стихотворения у Вишакхадатты (см.: Jahresbericht der Schlesischen Gesellschaft fur vaterlandische Kultur. 1908, стр. 27).
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Сиддхартхака. Ах, чудеса!
1 Водопадом ума орошенная из кувшинов места и времени, Политики Чанакьи лиана принесет зрелый плод успеха. [142]141
Заглавие четвертого акта, приводимое в некоторых рукописях: «Деятельность Ракшасы» (Raksasayoga).
142
Уилсон находит, что стиль этой строфы неестествен для поэзии того периода, к которому относится драма. Однако Теланг указывает, что выражение «древо политики» (nitipadapa)
Поэтому я взял это письмо, написанное тогда по повелению благородного Чанакьи и запечатанное перстнем советника Ракшасы, а также этот ларчик с драгоценностями, отмеченный той же печатью. Итак, я отправляюсь в Паталипутру. Я пошел. (Идет кругом сцены и осматривается). Что такое? Это нищенствующий монах идет навстречу. Дурное предзнаменование для меня — встретиться с ним. [143] Обойду его стороной.
143
Ср. выше испуг Ракшасы по тому же поводу (прим.127).
Монах.
2 Перед архатами я преклоняюсь, что глубиною мудрости своей Нездешними путями совершенства достигают в этом мире.Сиддхартхака. Мое почтение тебе, святой человек.
Монах. Благочестивый, да обретешь ты спасение. (Всматривается). Благочестивый, я вижу, ты собираешься отправиться в путь.
Сиддхартхака. Как мог узнать об этом святой человек?
Монах. Что здесь узнавать, благочестивый? Эта дорожная шкатулка и письмо в руке выдают тебя.
Сиддхартхака. Святой человек угадал. Я направляюсь в другие места. Да скажет мне святой человек, каков сегодня день?
Монах (улыбаясь). Благочестивый, побрившись и остригшись, ты спрашиваешь о звездах? [144]
Сиддхартхака. Святой человек, но разве уже миновало время? Скажи мне, и если приметы будут благоприятны, я отправлюсь в путь.
144
Определенные созвездия (nakcatra) считались неблагоприятными для бритья бороды или головы.
Монах. Благочестивый, тебе нельзя покинуть лагерь Малаякету, хотя бы и в благоприятный день.
Сиддхартхака. Отчего это? Скажи, святой человек..
Монах. Слушай, благочестивый. Раньше доступ в лагерь был свободен, так же как и выход из него. Но теперь, ввиду близости Кусумапуры, никто не смеет ни выйти из лагеря, ни войти в него без пропуска, отмеченного печатью. [145] Если есть у тебя пропуск, отмеченный Бхагураяной, ступай беспрепятственно, если нет, оставайся. Иначе местные стражники [146] представят тебя на царский суд, связанного по рукам и ногам.
145
Как полагает Дхрува, ссылаясь на «Padyacudamani» (VIII, 34), имеется в виду печать, которую ставили цветными чернилами на платье получающего пропуск (ом.: K. H. Dhruva. Notes... , стр. 154).
146
Стражники (gummahiaria) (магадхи; санскр.: gulpadhikarika) — от «Gulma» — нечто вроде сельского полицейского участка (Изд. Теланга, стр. 355).
Сиддхартхака. Разве не знает святой человек, что я приближенный советника Ракшасы? Так кто же посмеет задержать меня, даже если я выйду без пропуска?
Монах. Благочестивый, будь ты приближенный Ракшасы или самого дьявола, [147] ты не можешь выйти без пропуска, отмеченного печатью.
Сиддхартхака. Не гневайся на меня, святой человек, и пожелай мне удачи.
Монах. Ступай, благочестивый. Да будет тебе удача. А я. пойду, попрошу пропуск у Бхагураяны.
147
В подлиннике слово «pisaca» (санскр.: picaca). Ракшаса (raksasa) в индийской мифологии — дьявол, злой демон-людоед или ночной призрак, обитающий на кладбищах. Пишачи, так же как и ракшасы — род демонов, злых духов. Созвучие имени героя пьесы с именем мифических «ракшасов» лежит в основе игры слов в тексте.
Бхагураяна (про себя). О, сколь многообразна политика благородного Чанакьи!
3 То ясно различимы ее цели, то столь глубоки, что постичь нельзя их, То проявляется она во всем объеме, то исчезает, в мелочь обращаясь. То самый корень кажется погибшим, то вдруг она обильный плод приносит. О, как пути судьбы многообразно политиков великое искусство!148
В подлиннике слово «pravecaka», род интермедии, в котором, согласно санскритской теории драмы, могут действовать только персонажи низкого ранга, говорящие на пракритах (Natyacastra, XVIII, 26, 86; XIX, 108). Это условие и соблюдено в нашей интермедии.