Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Неизбранная дорога

Фрост Роберт

Шрифт:

КОРОВА В ПОРУ СБОРА ЯБЛОК

Совсем уже с ума сошла корова - Боднула стену и дыра готова! Коровья морда в яблоках гнилых И в сладкой каше - яблочной потравы Достало ей, чтоб наплевать на травы. До яблонь пограничных добралась И падалиц червивых нажралась. А выгнанная палкою в бока, Она мычит, взирая в облака. И съежились соски без молока. Перевод С. Степанова

ПЕРЕПИСЬ

Был хмурый вечер, я пришел к лачуге Из горбыля, покрытой сверху толем. В одно оконце и с одною дверью, Она была единственным жилищем На всю эту безлюдную округу. Но дом был пуст - ни женщин, ни мужчин, (А впрочем, женщин, это сразу видно, Здесь сроду никогда и не бывало.) Я шел сюда людей переписать, А здесь на сотни миль ни человека, И никого нет в доме, на который Я несколько часов глядел с надеждой, Хотя и небольшой, пока спускался По узкой тропке с горного хребта, Не встретив никого, кто бы решился Зайти в эти безлюдные места. Стояла осень, только догадаться Об
этом было трудно. Листопада
Здесь не бывает, ибо нет деревьев, Лишь пни торчат - на них сквозь плотный слой Смолы темнеют годовые кольца - Да сухостой: ни листьев, чтоб опасть, Ни веток, что стенали б об утрате. Уж не затем ли, чтобы время года И время дня без помощи деревьев Считать, затеял ветер хлопать дверью? (Как будто кто-то грубый, в дом войдя, Захлопнет с силой дверь, за ним вослед Придет другой, и снова дернет дверь, И вновь ее захлопнет за собою.) Я насчитал девятерых (хотя В свой список занести их и не мог). Десятым на порог вошел я сам. Где ужин мой? Где ужин остальных? Свет не горит. Стол не накрыт для гостя. Печь холодна, к тому же без трубы И на сторону сильно покосилась. Мужчин же, дверью грохотавших, я, Хоть ясно слышал, в доме не увидел. Они не упирались в стол локтями, Не спали на скамейках деревянных. Все пусто. Ни жильцов, ни привидений. И все же я на всякий случай с пола Поднял обломок топорища, ибо Мне вдруг почудилось скрипение костей. (Скрипело приоткрытое окно.) Придерживая дверь, чтоб не стучала, Я начал думать, что же делать с домом, С людьми, которых в доме больше нет. Пришедший за один лишь год в упадок, Меня печалил он ничуть не меньше Руин из тех ветхозаветных мест, Где азиатский клинышек мешает Соприкоснуться Африке с Европой. Хотелось крикнуть, пусть здесь даже эхо От скал далеких мне не отзовется: "Пустеет край. И если впрямь скорбит О людях Пребывающий в молчанье, Пусть не молчит иль будет нем вовек. Я должен был сказать ему об этом". Как грустно пересчитывать людей В краю, где их становится все меньше, Тем более - когда их вовсе нет. Я так хочу, чтоб жизнь тут продолжалась.
Перевод Б. Хлебникова

ОГОНЬ И ЛЕД

Твердят, мол, сгинет мир в огне Или во льду. По опыту, пожалуй, мне Приятней погибать в огне. Но если дважды на роду Написано нам погибать, Я силу и во зле найду - Уничтожать Дано и льду. Перевод С. Степанова

НА ЗАБРОШЕННОМ КЛАДБИЩЕ

Тропинки заросли травой. К могильный плитам иногда Случайно забредет живой, - Но мертвым нет пути сюда. Стихи надгробные твердят: "Ты, кто сегодня в этот сад Забрел! Знай - годы пролетят, - И ты могилой будешь взят". Да, этот мрамор убежден В необратимости времен, Не оживет могильный прах, - И человека мучит страх. Но преступи веков запрет, Камням бесчувственным скажи, Что смерти в мире больше нет, - Они поверят этой лжи. Перевод Галины Усовой

ЧТОБ ВЫШЛА ПЕСНЯ

Был ветер не обучен пенью И, необузданно горласт, Ревел и выл, по настроенью, И просто дул во что горазд. Но человек сказал с досадой: Ты дуешь грубо, наобум! Послушай лучше - вот как надо, Чтоб вышла песня, а не шум. Он сделал вдох - но не глубокий, И воздух задержал чуть-чуть, Потом, не надувая щеки, Стал тихо, понемногу дуть. И вместо воя, вместо рева - Не дуновение, а дух - Возникли музыка и слово. И ветер обратился в слух. Перевод Г. Кружкова

НЕЧТО ТАМ ЕСТЬ

Пусть смеются, когда, встав на колени, Я заглядываю в колодцы, хоть, обманутый светом, Никогда ничего не вижу, глубже воды, Кроме собственного отраженья, - этакий бог В летнем небе, увенчанный папоротником и облаками. Но однажды, вытянув над колодцем занемевшую шею, Я заметил, или мне лишь помстилось, нечто за отраженьем, Белое нечто сквозь него смутно мелькнуло, Из глубины нечто, лишь на миг - и исчезло. Чистой слишком воде вода попеняла. Капля упала с папоротника, стерла рябью, Чем бы там оно ни было, то, что на дне, Смыла, смела... Что ж там все же белело? Истина? Камешек? Нечто там есть, раз уж было. Перевод С. Степанова

ДВОЕ НА ДВОЕ

Наверное, любовь и память вместе Их привели сюда, на склон холма, Под вечер, но сюда лишь - и не дальше. Им было все равно пора домой. Держа в уме обратную дорогу, Не больно безопасную во тьме, У рухнувшей стены, где меж камнями Вилась колючей проволоки плеть, Остановились, за стену бросая Последний взгляд, как бы ища причин Идти туда, куда идти не надо, По тропке вверх, где камень в полутьме, Коль двинется, то, верно, сам собою, - Не под ботинком. "Что же, вот и все. Спокойной ночи, лес!" Не все однако. На них смотрела из-за елки лань, - Стена была как раз посередине, Так что земля у каждого своя. Усилье видеть то, что так застыло, Как надвое расколотый валун, Они в глазах у лани прочитали, - Мол, эти двое не грозят бедой, А стало быть, хоть дело тут не чисто, Нет смысла и раздумывать о них. Лань фыркнула и прочь пошла спокойно. "Ну, это все. Чего еще просить?" Не все однако. Всхрап остановил их. За той же елкой был теперь самец, - Стена была как раз посередине, Самец
рогатый ноздри раздувал, -
Нет, то не лань вернулась из потемок! Недоуменно он на них смотрел, Как бы взыскуя: "Что вы тут застыли? Прикидываться мертвым для чего? Иль впрямь что вижу я совсем не живо?" Они желали в этот миг одно - Продлить знакомство и продлить беседу. Но тут самец пошел спокойно прочь. Так с каждой стороны их было двое. "Ну вот и все!" И это было все. Горячая волна их окатила, Как если бы земля им невзначай Знак подала своей любви ответной.
Перевод С. Степанова

НАША ПЕВЧЕСКАЯ МОЩЬ

В весенний день снежинки не могли Коснуться теплой и сухой земли. Их орды зря растрачивали прыть, Чтоб местность увлажнить и остудить. С землей не удавалось совладать - Она их просто отсылала вспять. Но после свежей ночи ей пришлось Рядами рваных снеговых полос Признаться, что зима опять пришла. Одну дорогу стужа не взяла. Наш край назавтра был как неживой: Трава примята льдистою стопой, Концами в землю, словно черенки, Уткнулись мускулистые суки, От урожая снежного склонясь, Лишь на дороге властвовала грязь, Распутица - что б там ни шло ей впрок, Подземный огнь иль шаркание ног. Весной мы слышим тысячи певцов, Слетевшихся сюда со всех концов: Щеглов, дроздов, малиновок, скворцов. Одни из них на север улетят, Другие тут же повернут назад, А третьи здесь до осени гостят. И вот что им принес уход весны: Окрестные поля занесены, Порхать все время недостанет сил, Тяжелый снег деревья завалил - Поди стряхни его со всех ветвей! Лишь на дороге малость потеплей. И, завязая в грязных колеях, Ряды сроднившихся в несчастье птах Мелькали бесконечной чередой, Блестящие, как галька под водой. Я шел. Они шарахались от ног И щебетали, полные тревог, Боясь, что их прогонит человек С дороги теплой на холодный снег. И кое-кто с тяжелым шумом крыл Взлетал туда, где лес под снегом был Таким непрочным сказочным дворцом, Что рухнет, только тронь его крылом. Взлетавшие садились предо мной, Чтоб снова трепетать за свой покой (А я, гонитель, просто шел домой). Их опыт до сих пор не научил, Что стоит залететь погоне в тыл - И ты недосягаем для врагов. Итак, в весенний день, среди снегов Я видел нашу певческую мощь, Что, ковыляя мимо белых рощ, Была готова, взмыв под облака, Воспеть весь мир от корня до цветка. Перевод А. Сергеева

ПИЧУГА

Унылый посвист в тишине Весь день мешал работать мне, И я, чтобы умолкнул он, Спугнул пичугу от окон. И устыдился: пусть убог Был тот мотив и голосок, Ни у кого, однако, нет Прав налагать на них запрет. Перевод Б. Хлебникова

КРЫША

Я ночью бродил под холодным дождем, С досадою гладя на собственный дом, Где свет, не погашенный в верхнем окне, Никак не давал успокоиться мне. Ведь свет этот значил, что там меня ждут И он не потухнет, покуда я тут. А я не вернусь, пока лампа горит. Ну что ж, поглядим, кто кого победит, Посмотрим, идти на попятный кому... Весь мир погрузился в кромешную тьму, И ветер был тяжек, как пласт земляной, И дождь холоднее крупы ледяной. Но странно: под стрехами крыши моей, Что летом служила для птичьих семей Приютом и школою летных наук, Еще оставалось немало пичуг, И я, зацепив за приземистый скат, Спугнул их невольно и сам был не рад. А птицы взлетали одна за другой Во тьму, и меня обожгло их бедой. Обида моя хоть была тяжела, Да птичья беда тяжелее была: Ведь им на ночлег не вернуться сюда, Во мгле не найти обжитого гнезда, Сухого дупла иль мышиной норы, И греть будет птаху до самой зари Лишь искра, что теплится слабо внутри. Мне стало их жалко, и не оттого ль В душе вдруг утихли обида и боль, Я вспомнил, что кровля на доме моем Потрепана ветром, побита дождем, Подумал, что крыше починка нужна, Поскольку совсем прохудилась она, И капли, наверно, ползут по стене В каморке, где лампа не гаснет в окне. Перевод Б. Хлебникова

ЗИМНИЙ РАЙ

Ольшаник превратился в зимний сад, Где дерева на солнцепеке спят. Сюда сбежались зайцы, будто зная, Что не бывает места ближе к раю. И впрямь юдоль земную снежный слой Приподнял над застывшею землей - Вверх на ступеньку к синей вышине И прошлогодней красной бузине. Возвысил зверя снег, чтобы теперь Отведал редких яств голодный зверь. Верхушки яблонь заячий резец Обвел подобьем годовых колец. А птицам среди райской красоты И вовсе не до брачной суеты. Они спокойно изучают почки, Гадая, где цветы, а где листочки. Но в два часа померкнет рай земной. Настолько мимолетна жизнь зимой, Что и не знаешь, стоит ли она Того, чтоб пробуждаться ото сна. Перевод Б. Хлебникова

С НОЧЬЮ Я ЗНАКОМ

Да, с ночью я воистину знаком. Я под дождем из города ушел, Оставив позади последний дом. Навстречу мне в потемках сторож брел. Чтоб ничего не объяснять ему, Я взгляд нарочно в сторону отвел. Внезапно, сам не знаю почему, Мне показалось, будто мне кричат Из города. Я вслушался во тьму. Но нет, никто не звал меня назад. Зато вверху расплывчатым пятном Небесный засветился циферблат - Ни зол, ни добр в мерцании своем. Да, с ночью я воистину знаком. Перевод Б. Хлебникова
Поделиться:
Популярные книги

Сердце Дракона. Том 7

Клеванский Кирилл Сергеевич
7. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.38
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 7

Страж Кодекса. Книга II

Романов Илья Николаевич
2. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга II

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Ваше Сиятельство 11

Моури Эрли
11. Ваше Сиятельство
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 11

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница

Мама из другого мира...

Рыжая Ехидна
1. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
7.54
рейтинг книги
Мама из другого мира...

Отвергнутая невеста генерала драконов

Лунёва Мария
5. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Отвергнутая невеста генерала драконов

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи