Непереводимое в переводе
Шрифт:
В этих примерах как семантика имен, так и намерения авторов совершенно ясны. Бывают, однако, случаи, когда автор вкладывает в данное имя смысл, рассчитанный на более «тонкую сообразительность», даже на качества читателей выше среднего уровня. Приведем два примера из журнала «Крокодил». В фельетоне, озаглавленном «Хороший урожай — это плохо», интервьюированный «попросил, чтобы его имя не упоминалось, и мы будем называть его в интервью вымышленным именем, например, Эгри Калчер»2. Нигде не указано значение этого английского «имени» — «Земле Делив»: всюду оно дается инициалами «Э. К.», но, поскольку речь идет о сельском хозяйстве и «говоритель» — фермер, имя это не случайно придумано. И второй пример: «Экзаменационная комиссия,— сказал мистер Кобрин г. — Прошу: мисс Эда Асфиксия, Сеньор Джан-Мария дела Пиранья и мистер Роббер»3 (разрядка
Что делать переводчику с такими именами, значение которых не всегда понятно и читателю подлинника? Вряд
'Некрасовы. А. Сочинения в 2-х томах. Т. П. М.: Худ. литра, 1976, с. 153.
2 Кр., 1977, № 23, с. 12.
3 Кр., 1975, № 27, с. 12.
221
ли можно дать однозначный ответ, так как решения будут приниматься в каждом отдельном случае с учетом особенностей текста. Желательно, в общем, найти средство, если не раскрыть внутреннюю форму такого имени, то хотя бы ненавязчиво подсказать ее наличие.
Намного сложнее передавать такие имена, в которых , за совсем будничной формой кроется глубокое содержание. Ряд исследователей отмечает, что тот или иной писа- . тель дает своим героям символические имена '. Думается, i что, поскольку подавляющее большинство читателей под- » линника не ощущает этих символов, нельзя вменять в ви- i ну и переводчику, если он не отразит их символичность. •
Непереводимость имен собственных, их отнесенность -к безэквивалентной лексике обусловлена присущей боль- -шинству из них связи с определенным народом, с нацио- .-нальными традициями и культурой, что и роднит их с j? реалиями (см. ч. I, гл. 1). Рус. или болг. Иван потеряет;* свою национальную принадлежность, если его «перево- * дить» фр. Жан, англ. Джон, исп. Хуан («Жуан» и «Гу- . ан» — плоды неудачной транскрипции), серб. Яоеан, | венгр. Янош, нем. Йохан, ит. Джованни, чеш. и пол. Ян, |; фин. и эст. Юхан, арм. Ованес. И не только потеряет свое, •• а хуже того — приобретет чужое, не присущее ему кон- ' нотативное значение, искажающее национальный, а иногда и исторический колорит соответствующего текста. .:
П. А. Дмитриев и Г. И. Сафронов, рассматривая группу славянских имен, фамилий и прозвищ, указывают между прочим и на их «способность... выражать определенную национальную или иноязычную специфичность»2, признак, который при переводе должен непременно сохраниться. Того же мы требовали и от реалий. Коннотацией обладают прежде всего личные имена, несмотря на постоянно растущее «смешение языков» в современном об-
1 Например, имена братьев Карамазовых (Дмитрий — от богини земли Деметры) и др. См.: Белов С. В. Имена и фамилии у Ф. М. Достоевского. — РР, 1976, № 5; Неслучайные слова и детали в «Преступлении и наказании». — РР, 1975, № 1; Магаза-н и к Э. Б. Имена собственные в художественной литературе. — РР, 1968, J$> 3; Шаталова В. М. Указ, соч.; Громова В. В. Фамилии в романе М. Шолохова «Тихий Дон». — РР, 1977, № 1.
2Дмитриев П. А., Сафронов Г. И. Передача славянских имен при переводах. — ТКП, с. 150.
222
ществе. Каждая нация стремится сохранить свой фонд национальных имен, ограничить проникновение иноязычных; в результате Игорь и Олег, Татьяна и Валентина — это русские имена, а Альфреды, Жанетты и Жоржетты составляют нежелательные исключения.
Сохранение при переводе собственных имен в их первозданном виде связано с некоторыми особенностями транскрипции в плоскости каждой пары языков; на них мы останавливаться не можем. Подчеркнем опять-таки лишь основную тенденцию: передавать звучание имени настолько близко к оригинальному, насколько это позволяет графическая система ПЯ.
Частным вопросом
Есть, однако, еще одно затруднение, в частности при переводе на близкородственные языки: омонимия суффиксов субъективной оценки. Суффикс -к- в болгарском языке имеет только уменьшительно-ласкательное значение (Яна — Янка), а в русском — в ряде случаев
223
пренебрежительное (Соня — Сонька); и того хуже — в болгарском он может употребляться и в отношении мужских имен: болг. Васка может быть ласкательным от Басил, но также и самостоятельным женским именем, Банка— только ласкательное от Иван, а Ваня —только женское имя.
Суффиксы эмоциональной оценки — национально окрашенные— нельзя смешивать со словообразовательными суффиксами, которые являются лишь элементами грамматики и передаче на другой язык не подлежат. Поэтому болг. Иваница, т. е. жена Ивана, мы совершенно . свободно переводим рус. Иваниха. При переводе на другие языки, где аналогичной формы нет, в случае надобности это имя собственное можно передать описательно — «жена Ивана», если, конечно, это не обращение.
Сложно обстоит дело и с передачей на некоторые языки, так сказать, «семейного» имени: Ивановы, Джонсы.-Например, фамилия в «Саге о Форсайтах» (в подлиннике The Forsyte Saga) в болгарском переводе фигурирует как Форсайтови, т. е. она приобрела славянский притяжательный суффикс – ов, точно так же, как и Буденброкови; на наш взгляд, это приводит к некоторой болгаризации фамилии и едва ли является лучшим выходом. Может быть, лучше в ряде случаев сохранить фамилию в ее исходной форме.
Определенными национальными чертами обладают у разных народов и фамилии. С известной приблизительностью по фамилии можно угадать национальность ее носителя: если Джонс — это скорее всего англичанин или американец, то Иванов — вероятнее всего, русский или болгарин, Йованович— серб, Иваненко — украинец, Петреску— румын, Петропулос — грек, а Ованесян — наверняка, армянин или, по меньшей мере, лицо армянского происхождения. Все это, однако, несколько условно: Май-ер — вероятнее всего, немец или австриец, но с тем же успехом он может быть и американцем, и русским, и евреем, и даже французом; Флотов и Бюлов при характерно славянском суффиксе являются немцами, а лейтенант Шмидт Петр Петрович — русским; впрочем, исключения не отменяют правил. Важно здесь подчеркнуть, что и фамилии транскрибируются с максимальной тщательностью, чтобы сохранить их национальный колорит.