Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Wie traurig dieser Abend (как грустен этот вечер).
Am Weiler vorbei (мимо деревушки /проходя/; der Weiler – небольшая /из нескольких дворов/ деревня)
Sammelt die sanfte Waise noch sp"arliche "Ahren ein (собирает тихая сирота еще скудные колоски; einsammeln – собирать; die "Ahre – колос; sanft – мягкий, нежный, тихий; sparen – сберегать, экономить).
Ihre Augen weiden rund und goldig in der D"ammerung (ее глаза смотрят, круглые и золотистые, в сумерки; weiden – пасти; sich weiden – наслаждаться, сравните: die Augenweide – загляденье, радость для глаз)
Und ihr Schoss harrt des himmlischen Br"autigams (а
Bei ihrer Heimkehr (когда они вернулись домой: «при их возвращении домой»; das Heim – /родной/ дом; kehren – поворачивать, возвращаться)
Fanden die Hirten den s"ussen Leib (пастухи нашли нежное: «сладкое» тело)
Verwest im Dornenbusch (разложившимся, в кусте терновника; der Dorn – шип, колючка; der Busch – куст; кустарник).
Ein Schatten bin ich ferne finsteren D"orfern (я – тень, далекая от мрачных/темных деревень: «мрачным деревням»; das Dorf; der Schatten).
Gottes Schweigen (молчание Бога)
Trank ich aus dem Brunnen des Hains (пил я из источника рощи = находящегося в роще; der Brunnen; der Hain).
Auf meine Stirne tritt kaltes Metall (на мой лоб ступает/наступает холодный металл; treten; das Met'all)
Spinnen suchen mein Herz (пауки ищут мое сердце; die Spinne).
Es ist ein Licht, das meinen Mund erl"oscht (это свет, который гасит/погасит мой рот; das Licht; erl"oschen – гасить; l"oschen – гасить; den Durst l"oschen – утолять жажду).
Nachts fand ich mich auf einer Heide (ночью я очутился на /вересковой/ пустоши),
Starrend von Unrat und Staub der Sterne (весь в соре и в звездной пыли: «переполненный сором и пылью звезд»; der Unrat; der Staub; der Stern; starr – неподвижный, застывший; starren – смотреть, уставившись, зачарованно; чем-либо быть полностью покрытым /и потому окаменевшим/, сравните: seine Kleidung starrt vor/von Schmutz – его одежда полна грязи; быть переполненным чем-либо, покрытым чем-либо, сравните: sie starrte von Perlen und Diamanten – она была покрыта жемчугами и бриллиантами).
Im Haselgeb"usch (в орешнике; das Geb"usch – кустарник; die Haselnuss – лесной орех)
Klangen wieder kristallne Engel (снова зазвучали/зазвенели хрустальные ангелы; klingen – звучать; звенеть).
Grodek
Am Abend t"onen die herbstlichen W"alder (вечером
Von t"odlichen Waffen (от смертельного/смертоносного оружия; die Waffe; der Tod – смерть), die goldnen Ebenen (золотые/золотистые равнины; die Ebene; eben – ровный)
Und blauen Seen (и голубые озера; der See), dar"uber die Sonne (над которыми солнце)
D"ustrer hinrollt (мрачнее катится; d"uster – мрачный; hin – туда); umf"angt die Nacht (охватывает ночь; fangen – ловить)
Sterbende Krieger (умирающих воинов; sterben – умирать; der Krieg – война), die wilde Klage (дикая = отчаянная жалоба = страшные стенания)
Ihrer zerbrochenen M"under (их разорванных: «разбитых» ртов; zerbrechen – разбивать, разламывать; brechen – ломать; der Mund).
Doch stille sammelt im Weidengrund (однако медленно собирается в луговой низине; die Weide – пастбище, выгон; der Grund – земля, грунт; дно)
Rotes Gew"olk (красное облако/красная дымка; die Wolke – облако), darin ein z"urnender Gott wohnt (в котором живет/обитает гневный: «гневающийся» бог; z"urnen – гневаться; der Zorn – гнев)
Das vergossne Blut sich (пролитая кровь /скапливается/; sich sammeln – собираться), mondne K"uhle (лунная, «луннистая» прохлада; der Mond – луна);
Alle Strassen m"unden in schwarze Verwesung (все улицы впадают/вливаются в черное разложение/тление; m"unden – впадать /о реке/; выходить /об улице/;verwesen – тлеть, гнить, разлагаться).
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen (под золотыми ветвями ночи и звездами; der Zweig – ветка; das Gezweig – ветви /собир./, ветвящаяся крона; der Stern, die Sterne)
Es schwankt der Schwester Schatten (проходит, качаясь, тень сестры; schwanken – качаться, колебаться) durch den schweigenden Hain (сквозь молчащую рощу; schweigen – молчать),
Zu gr"ussen die Geister der Helden (чтобы поприветствовать души героев; der Geist – дух; der Held), die blutenden H"aupter (истекающие кровью главы; das Haupt; das Blut – кровь);
Und leise t"onen im Rohr die dunkeln Fl"oten des Herbstes (и тихо звучат в тростнике темные = низкие флейты осени; das Rohr – труба, тростник, заросли тростника; die Fl"ote).