Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Freude heisst die starke Feder (радостью зовется сильная пружина = главная пружина)
In der ewigen Natur (в вечной природе).
Freude, Freude treibt die R"ader (радость, радость приводит в движение колесики; das Rad – колесо; treiben – гнать; приводить в движение)
In der grossen Weltenuhr (в великих мировых часах/часах мира; die Welt – мир; die Uhr – часы).
Blumen lockt sie aus den Keimen (цветы она выманивает из ростков; der Keim, die Keime –
Sonnen aus dem Firmament (солнца – из небосвода; die Sonne; das Firmam'ent),
Sph"aren rollt sie in den R"aumen (сферы катит она в пространствах; die Sph"are; der Raum, die R"aume),
Die des Sehers Rohr nicht kennt (которых не знает /подзорная/ труба/телескоп смотрящего/наблюдателя; das Rohr – труба).
Froh, wie seine Sonnen fliegen (радостные, /подобно тому/ как его солнца летят)
Durch des Himmel pr"acht’gen Plan (по великолепной равнине неба; der Plan – площадь; равнина; плоскость; die Pracht – роскошь, великолепие; pr"achtig – великолепный),
Wandelt, Br"uder, eure Bahn (шествуйте, братья, вашей дорогой),
Freudig, wie ein Held zu Siegen (радостные, как герой к победам; der Sieg, die Siege).
Freude heisst die starke FederIn der ewigen Natur.Freude, Freude treibt die R"aderIn der grossen Weltenuhr.Blumen lockt sie aus den Keimen,Sonnen aus dem Firmament,Sph"aren rollt sie in den R"aumen,Die des Sehers Rohr nicht kennt.Chor.Froh, wie seine Sonnen fliegenDurch des Himmel pr"acht’gen Plan,Wandelt, Br"uder, eure Bahn,Freudig, wie ein Held zu Siegen.Aus der Wahrheit Feuerspiegel (из огненного зеркала истины; der Spiegel – зеркало)
L"achelt sie den Forscher an (она улыбается исследователю = пытливому; forschen – исследовать, разведывать, расследовать; jemanden anl"acheln – улыбаться кому-либо).
Zu der Tugend steilem H"ugel (к крутому холму добродетели; die Tugend – добродетель; der H"ugel – холм; steil – крутой, отвесный, обрывистый)
Leitet sie des Dulders Bahn (ведет она путь терпеливого; dulden – терпеть, претерпевать, переносить; страдать).
Auf des Glaubens Sonnenberge (на солнечной горе веры; der Glaube – вера)
Sieht man ihre Fahnen wehn (видно, как развеваются ее знамена),
Durch den Riss gesprengter S"arge (сквозь щель/трещину треснувших гробов; der Riss – трещина, щель, разрез; разрыв, дыра; reissen – рвать; sprengen –
Sie im Chor der Engel stehn (/видно/ как она стоит в хоре ангелов).
Duldet mutig, Millionen (терпите мужественно, миллионы; der Mut – мужество)!
Duldet f"ur die bessre Welt (терпите ради лучшего мира; die bessre Welt = die bessere Welt)!
Droben "uberm Sternenzelt (там наверху, над звездным шатром; droben – /там/ наверху)
Wird ein grosser Gott belohnen (великий Бог наградит/воздаст /вам за все/; der Lohn – награда, воздаяние).
Aus der Wahrheit FeuerspiegelL"achelt sie den Forscher an.Zu der Tugend steilem H"ugelLeitet sie des Dulders Bahn.Auf des Glaubens SonnenbergeSieht man ihre Fahnen wehn,Durch den Riss gesprengter S"argeSie im Chor der Engel stehn.Chor.Duldet mutig, Millionen!Duldet f"ur die bessre Welt!Droben "uberm SternenzeltWird ein grosser Gott belohnen.G"ottern kann man nicht vergelten (богам невозможно отплатить; vergelten – вознаграждать; отплачивать, воздавать);
Sch"on ist’s, ihnen gleich zu sein (прекрасно быть им подобным/и/).
Gram und Armut soll sich melden (пусть даже горе и бедность объявятся: «должны объявиться»; der Gram – скорбь, грусть, тоска; горе; die Armut – бедность; sich melden – заявлять о своем присутствии, заявляться),
Mit den Frohen sich erfreun (/прекрасно/ радоваться с радостными; sich erfreun = sich erfreuen).
Groll und Rache sei vergessen (злоба и месть да будут забыты; der Groll – злоба, неприязнь; die Rache; vergessen – забывать; забытый),
Unserm Todfeind sei verziehn (нашему смертельному врагу да будет прощено; der Tod – смерть; der Feind – враг; verzeihen – прощать).
Keine Tr"ane soll ihn pressen (пусть слеза не тяготит его: «никакая слеза не должна тяготить его»; pressen – жать; сжимать),
Keine Reue nage ihn (пусть не грызет его сожаление; nagt – грызет; nage – пусть грызет).
Unser Schuldbuch sei vernichtet (наша долговая книга да будет уничтожена; die Schuld – долг; вина)!
Ausges"ohnt die ganze Welt (примирен /да будет/ весь мир; auss"ohnen – мирить, примирять)!
Br"uder – "uberm Sternenzelt (братья – над звездным шатром)