Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Holden Lichts der Abendstern (/сияющая/ чудным светом вечерняя звезда = планета Венера /видна в западной части неба/; hold – милый, прелестный; das Licht – свет)!

Alles schwankt ins Ungewisse (все переходит в неопределенность: «в неопределенное»; schwanken – качаться, колебаться; изменяться; gewiss – определенный, известный; wissen – знать),

Nebel schleichen in die H"oh (туманы пробираются: «крадутся» ввысь; der Nebel – туман; die H"ohe – вышина; hoch – высокий);

Schwarzvertiefte Finsternisse (черно-углубленные

сумраки; tief – глубокий; vertiefen – углублять; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный)

Widerspiegelnd ruht der See (отражая, покоится озеро; der Spiegel – зеркало; wider – против, вопреки; widerspiegeln – отражать).

Nun im "ostlichen Bereiche (теперь в восточной области /неба/; der Bereich; reichen – простираться)

Ahnd ich Mondenglanz und – glut (предчувствую/ожидаю я блеск и жар/накал луны; der Mond – луна; der Glanz – блеск; gl"anzen – блестеть; die Glut – зной, жар, накал; gl"uhen – пылать, раскаляться; ahnden = ahnen),

Schlanker Weiden Haargezweige (стройных ив волосы-ветви; schlank – стройный; гибкий; тонкий; die Weide; das Haar – волосы; der Zweig – ветвь; das Gezweige – ветви)

Scherzen auf der n"achsten Flut (весело играют на ближайшем /к ним/ потоке /воды/; scherzen – шутить; /первоначально/ весело прыгать, веселиться, развлекаться).

Durch bewegter Schatten Spiele (сквозь подвижных теней игры; bewegen – двигать; der Schatten – тень; das Spiel – игра)

Zittert Lunas Zauberschein (дрожит волшебный свет луны; der Zauber – колдовство; der Schein – свет, сияние),

Und durchs Auge schleicht die K"uhle (и через зрение/сквозь глаза прокрадывается прохлада; das Auge – глаз; зрение; k"uhl – прохладный)

S"anftigend ins Herz hinein (смягчая/смягчающе вглубь сердца: «в сердце туда-внутрь»; sanft – кроткий, мягкий, нежный; s"anftigen – успокаивать, усмирять; смягчать /гнев и т. п./).

D"ammrung senkte sich von oben
D"ammrung senkte sich von oben,Schon ist alle N"ahe fern;Doch zuerst emporgehobenHolden Lichts der Abendstern!Alles schwankt ins Ungewisse,Nebel schleichen in die H"oh;Schwarzvertiefte FinsternisseWiderspiegelnd ruht der See.Nun im "ostlichen BereicheAhnd ich Mondenglanz und – glut,Schlanker Weiden HaargezweigeScherzen auf der n"achsten Flut.Durch bewegter Schatten SpieleZittert Lunas Zauberschein,Und durchs Auge schleicht die K"uhleS"anftigend ins Herz hinein.

Friedrich Schiller

(1759–1805)

Das M"adchen aus der Fremde

(Нездешняя
девушка: «девушка из чужбины»
14 )

In einem Tal bei armen Hirten (в одной долине, у бедных пастухов; das Tal; der Hirt, die Hirten)

Erschien mit jedem jungen Jahr (появлялась с каждой весной: «с каждым юным годом»; erscheinen; das Jahr),

14

Fremd – чужой; иностранный.

Sobald die ersten Lerchen schwirrten (как только мелькали = начинали мелькать /в воздухе/ первые жаворонки; die Lerche; schwirren – носиться /с жужжанием, свистом/ в воздухе),

Ein M"adchen, sch"on und wunderbar (девушка, прекрасная и чудесная = с красивой и загадочной внешностью; das Wunder – чудо).

Sie war nicht in dem Tal geboren (она не была рождена в этой долине; geb"aren – рождать),

Man wusste nicht, woher sie kam (и не было известно: «не знали», откуда она пришла; kommen),

Doch schnell war ihre Spur verloren (но быстро терялся ее след: «был потерян»; verlieren – терять, утрачивать),

Sobald das M"adchen Abschied nahm (как только девушка прощалась; der Abschied – расставание, прощание; nehmen – брать; den Abschied nehmen – прощаться).

Beseligend war ihre N"ahe (ее близость делала /людей/ счастливыми: «была осчастливливающей»; selig – блаженный; beseligen – осчастливливать, приводить в восторг),

Und alle Herzen wurden weit все сердца становились просторными = в груди ширилось чувство; das Herz; weit – далекий; просторный, широкий),

Doch eine W"urde, eine H"ohe (но /некое, какое-то/ достоинство, возвышенность; hoch – высокий; die H"ohe – высота)

Entfernte die Vertraulichkeit (удаляла = делала невозможной/пресекала вольность /в общении/; die Vertaulichkeit – доверчивость; непринужденность; vertrauen – доверять; fern – далекий).

Sie brachte Blumen mit und Fr"uchte (она приносила с собой цветы и плоды; die Blume; die Frucht),

Gereift auf einer andern Flur (созревшие на ином поле; die Flur – поле, нива, луг; угодья, общинная земля),

In einem andern Sonnenlichte (в ином солнечном свете; die Sonne – солнце; das Licht – свет),

In einer gl"ucklichern Natur (в более счастливой природе; das Gl"uck – удача; счастье; in einer gl"ucklichern Natur = in einer gl"ucklicheren Natur).

Поделиться:
Популярные книги

Единственная для невольника

Новикова Татьяна О.
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.67
рейтинг книги
Единственная для невольника

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Любовь по инструкции

Zzika Nata
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.85
рейтинг книги
Любовь по инструкции

Хозяйка старой пасеки

Шнейдер Наталья
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
7.50
рейтинг книги
Хозяйка старой пасеки

Самый богатый человек в Вавилоне

Клейсон Джордж
Документальная литература:
публицистика
9.29
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне

Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3

Джейкс Джон
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Так было

Микоян Анастас
Документальная литература:
биографии и мемуары
5.00
рейтинг книги
Так было

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Госпожа Доктор

Каплунова Александра
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Госпожа Доктор