Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Und teilte jedem eine Gabe (и распределяла/раздавала каждому /какой-либо/ дар; teilen – делить),
Dem Fr"uchte, jenem Blumen aus (этому плоды, тому цветы = кому плоды, кому цветы; austeilen – раздавать),
Der J"ungling und der Greis am Stabe (юноша и старик, /опирающийся/ на палку; der Stab),
Ein jeder ging beschenkt nach Haus (каждый уходил одаренным домой; schenken – дарить; beschenken – одаривать).
Willkommen waren alle G"aste (все
Doch nahte sich ein liebend Paar (но если приближалась любящая/возлюбленная пара; das Paar),
Dem reichte sie der Gaben beste (ей она протягивала/подавала из даров лучший),
Der Blumen allersch"onste dar (из цветов самый лучший; reichen – протягивать; darreichen – подносить, подавать).
Resignation
Auch ich war in Arkadien geboren (и я был рожден в Аркадии),
Auch mir hat die Natur (и мне природа)
An meiner Wiege Freude zugeschworen (у моей колыбели клятвенно обещала радость; jemandem etwas zuschw"oren – клятвенно обещать кому-либо что-либо; поклясться кому-либо в чем-либо; schw"oren – клясться),
Auch ich war in Arkadien geboren,
Doch Tr"anen gab der kurze Lenz mir nur (однако слезы лишь дала/даровала мне краткая весна; die Tr"ane – слеза; der Lenz – /поэт./ весна).
Des Lebens Mai bl"uht einmal und nicht wieder (май жизни цветет /лишь/ однажды и никогда больше; das Leben),
Mir hat er abgebl"uht (мне = для меня он отцвел).
Der stille Gott (тихий бог) – o weinet, meine Br"uder (о
Der stille Gott taucht meine Fackel nieder (тихий бог опускает/погружает вниз мой факел; tauchen – погружать; окунать),
Und die Erscheinung flieht (и явление убегает /мир явлений исчезает/; erscheinen – являться, показываться; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство).
Da steh ich schon auf deiner Schauerbr"ucke (и вот я уже стою на твоем внушающем ужас/трепет мосту; da – тут; и вот; der Schauer – дрожь, трепет; die Br"ucke – мост),
Ehrw"urd’ge Geistermutter – Ewigkeit (почтенная мать духов/духова матушка – вечность; ehrw"urdig – достойный уважения; почтенный; die Ehre – честь; w"urdig – достойный; der Geist, die Geister – дух).
Empfange meinen Vollmachtbrief zum Gl"ucke (прими твою доверенность: «уполномочивающее письмо» на счастье; die Vollmacht – полномочие; доверенность; voll – полный; die Macht – власть; der Brief – письмо; das Gl"uck – удача; счастье),
Ich bring ihn unerbrochen dir zur"ucke (я приношу его тебе нераспечатанным; erbrechen – взламывать, вскрывать; распечатывать /письмо/),
Mein Lauf ist aus (мой бег = жизненный путь окончен; der Lauf – бег; путь, ход; den Lauf vollenden/beschliessen – закончить свой жизненный путь; laufen – идти пешком; бежать). Ich weiss von keiner Seligkeit (я не знаю никакого блаженства = я ничего не знаю о блаженстве/счастье; selig – счастливый, блаженный).
<…>
An die Freude
Freude, sch"oner G"otterfunken (радость, прекрасная божественная искра; die G"otter – боги),
Tochter aus Elysium (дочь /из/ элизия; das Elysium – элизиум /место пребывания блаженных/),
Wir betreten feuertrunken (мы вступаем, опьяненные: «упоенные» огнем; das Feuer – огонь),
Himmlische, dein Heiligthum (небесная, в твою святыню; der Himmel – небо; heilig – святой, священный).