Охота на мужа
Шрифт:
– Ну, Лиза Мэдисон, я именно так к тебе и отношусь. Как к милой маленькой сестренке.
«Обычно», – добавил он мысленно. Но в эту конкретную минуту она совершенно не казалась ему сестрой, а мысли и реакции его тела были какими угодно, только не братскими.
– Нет, Роберт, я не твоя маленькая сестренка. На самом деле я вообще больше не маленькая, я взрослая женщина, и если ты слишком глуп, чтобы это увидеть, возможно, мне пора найти кого-то поумнее и отдать свою любовь ему.
Роберт снова посмотрел на Лизу, потом быстро снял плащ, наклонился к ней и накрыл ее, пробормотав:
– Это правильное решение.
Лиза
– Как хочешь, – холодно сказала Лиза. Она завернулась в плащ Роберта, наклонилась к окну и посмотрела на улицу. Экипаж замедлял ход. – Это дом Ричарда и Кристианы.
– Да, – не глядя, буркнул Роберт. – Мы проезжаем мимо него по дороге к моему дому. Лиза, задерни занавеску, а то кто-нибудь из слуг может увидеть, что ты проезжаешь мимо.
Лиза нахмурилась, потом пожала плечами.
– Зачем мне к тебе ехать? Я могу просто высадиться здесь и не затруднять тебя. Когда будешь у себя, отправь, пожалуйста, Бет домой.
Экипаж остановился, Лиза открыла дверь кареты и выпрыгнула на мостовую.
– Лиза, нет!
Только почувствовав под ступнями камни мостовой, Лиза осознала, что у нее нет обуви на ногах. Не обращая на это внимания, посмотрела вперед, чтобы узнать, почему они остановились. Оказалось, что в это самое время супруги Уорти, соседи Ричарда и Кристианы, вернулись домой с прогулки, и их экипаж перегородил дорогу.
– Лиза! – прошипел за ее спиной Роберт.
Лиза не стала его слушать, а просто направилась к воротам, за которыми начиналась дорожка к парадному входу в дом. Она слышала, как сапоги Роберта застучали по тротуару позади нее, но не стала обращать на это внимания. Не оглядываясь, она поспешила к двери и вбежала в дом. В вестибюле никого не оказалось. У Лизы все еще был легкий туман в голове, но даже в этом состоянии она поняла, что ей повезло. Она закрыла за собой дверь, быстро взбежала вверх по лестнице и оттуда – к своей комнате. Не замедляла шага и не останавливалась до тех пор, пока благополучно не оказалась внутри.
Здесь Лиза ненадолго застыла, прислонившись спиной к двери, и закрыла глаза. Наверное, должно бы возникнуть желание заплакать и бросить какую-нибудь вещь в стену. И какой-то частью своего сознания Лиза понимала, что в самом деле этого хочет. Однако разочарование и ярость, пробившие пелену ее онемения тогда, в карете, уже угасли и стали лишь смутным воспоминанием. Казалось, она больше ничего не чувствовала. Ей хотелось только одного: лечь.
Она оттолкнулась от двери, нетвердой – во всяком случае, ей так казалось – походкой пересекла комнату и рухнула на кровать.
Роберт пошел было вслед за Лизой, но, сделав всего несколько шагов, остановился в нерешительности. Если ее приезд кто-то видел, его присутствие может лишь прибавить неприятностей. Да что там, если Ричард уже вернулся домой и видел, как Лиза приехала, одетая, или лучше сказать, раздетая таким манером, он выйдет и потребует объяснений. Однако если Лиза проскользнула в свою комнату незамеченной, то он своим приходом привлечет ненужное внимание к ней. Роберт помедлил,
– Мисс!
Лиза сонно заворочалась в кровати, потом открыла один глаз и посмотрела, кто над ней склонился. Бет. Она с трудом открыла и второй глаз и немного ошалело улыбнулась горничной.
– О, хорошо, ты в порядке.
– Да. Слава богу, что и вы тоже. – Бет с кривой улыбкой присела на край кровати. – Я ужасно волновалась, пока лорд Лэнгли не вернулся и не сказал, что благополучно вас увез.
Услышав это имя, Лиза поморщилась.
– Ужасный человек, – пробормотала она, снова закрывая глаза.
– Ужасный? – растерялась Бет. – Так вы все-таки встретились с тем поклонником? А лорд Лэнгли сказал, что он вовремя успел вас увезти.
– Не поклонник, – пробурчала Лиза, – а Роберт.
– А-а… – Бет помолчала, потом неуверенно спросила: – Он вел себя непристойно?
– Нет, – с досадой бросила Лиза, – этот тип вел себя так пристойно, что дальше некуда. – Она зарычала от досады, перевернулась на спину и печально вздохнула: – Ах, Бет, я ему сказала, что люблю его, а он прямо сказал, что относится ко мне как к младшей сестре.
– Хм, в таком-то платье? – изумилась Бет.
Лиза равнодушно посмотрела на свой наряд. Платье и впрямь было довольно откровенное. Наверное, ей следовало бы испытывать смущение, но она почему-то до сих пор ничего не чувствовала. На самом деле сейчас эмоции Лизы были какими-то притупленными, даже досада и раздражение на Роберта едва ощущались. Казалось, ее эмоции находились где-то вовне, рядом с ней, но в недосягаемости. Лизе казалось, что подобные странности должны бы встревожить ее – но нет. Лиза в который раз задавалась вопросом, чем же таким миссис Морган опоила ее. Она перевела взгляд на Бет: – Ты только что вернулась из дома Роберта?
– Нет, я здесь уже несколько часов. Лорд Лэнгли сказал, что вам, скорее всего, понадобится помощь, чтобы снять этот наряд, но когда я поднялась в комнату, вы спали как убитая, и я не стала вас будить. Но если собираетесь сегодня вечером на бал, вам бы пора одеваться. – Она вопросительно подняла брови. – Вы поедете на бал?
Лиза немного задумалась над вопросом и чуть было не ответила «нет», потому что ей хотелось спать, но потом передумала. Роберта она не интересует. Похоже, все эти годы она тратила на него свою любовь впустую. Ей двадцать один год, многие уже назвали бы ее старой девой, а она все эти годы прождала в призрачной надежде, что Роберт наконец заметит, что она повзрослела. Но если, даже увидев ее в этом платье, он не перестал воспринимать ее как младшую сестру, то тут уже ничто не поможет. Пора выходить из затворничества и искать себе мужа.