Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Плч.3:5. Огородил меня, и окружил голову мою и изнурил.
Плч.3:6. Посадил меня в темноте, как от века умерших.
Плч.3:7.Гимель. Обгородил меня, чтобы мне не выйти, отяготил оковы [3895] мои.
Плч.3:8. И когда я взывал и вопиял, Он задержал молитву мою.
Плч.3:9. Преградил дороги мои, заградил пути мои, привел в смятение [3896] .
3895
Слав. оковы соотв. — в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно: — медь.
3896
, т. е. меня привел в смятение.
Плч.3:10.Далеф. Он стал, как медведь [3897] в засаде (подстерегающий
Плч.3:11. Гонится за отступающим, и усмирил меня, признал меня погибшим [3899] .
Плч.3:12. Натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел.
Плч.3:13.Ге. Пустил в почки мои стрелы из колчана Своего.
3897
Слав. медведь по греч. — медведица подстерегающая.
3898
Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.
3899
— ж. р., а по слав. погибша — муж. р.
Плч.3:14. Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Плч.3:15. Он насытил меня горечью, напоил меня желчью [3900] .
Плч.3:16.Вав. Сокрушил камнем зубы мои, накормил меня пеплом.
Плч.3:17. И лишил мира душу мою, я забыл о блогополучии.
Плч.3:18. И я сказал: погибла слава [3901] моя и надежда моя на Господа.
3900
Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.
3901
— слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. и греч. значат: слава. Genesius. Lex. 469 s.
Плч.3:19.Заин. Вспомни бедность мою и гонение на меня.
Плч.3:20. Я вспоминаю [3902] горечь и желчь [3903] мою, стеснена во мне душа моя.
Плч.3:21. Положу я это [3904] на сердце мое, а потому и потерплю.
Плч.3:22.Иф. Милость Господня (в том), что Он не оставил меня, ибо не истощилось Его милосердие; пребывающий каждое утро [3905] , помилуй, Господи! Мы не погибли, не истощилось Твое [3906] милосердие.
3902
Слав. помяну соотв. — в компл. и лук. спп., а в спп. — 3-е л.
3903
— желчь, т. е. скорбь, горечь.
3904
Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.
3905
Слав. пребываяй во утриих соотв. ; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.
3906
Слав. Твоя соотв. — Его, в вульг. Ejus.
Плч.3:23. Ново оно каждое утро, велика верность Твоя.
Плч.3:24. Господь — часть моя, говорит душа моя, посему буду надеяться на Него.
Плч.3:25.Теф. Благ Господь для надеющихся на Него.
Плч.3:26. Душе, ищущей Его, блого (есть) [3907] , терпеливо ожидающей спасения от Бога.
Плч.3:27. Блого мужу, когда он в юности своей несет иго [3908] .
3907
Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.
3908
Греч. — блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11:29–30.
Плч.3:28.Иод. Сядет уединенно и умолкнет, ибо возложил (его) [3909] на самого себя;
Плч.3:29. Полагает уста свои в прах (говоря): «может быть
Плч.3:30. Подставляет ланиту свою бьющему, насытится укоризнами.
Плч.3:31.Каф. Ибо не во век отвергнет Господь,
Плч.3:32. Но Смиривший помилует, по множеству милости Своей,
3909
Т. е. иго или ярмо.
Плч.3:33. Не отверг от сердца Своего и смирил сынов человеческих.
Плч.3:34.Ламед. Чтобы попирать ногами своими всех узников земли,
Плч.3:35. Чтобы нарушить суд человека пред лицем Всевышняго,
Плч.3:36. Чтобы обвинить [3910] человека, когда он ищет суда, — Господь (сего) не говорил.
Плч.3:37.Мем. Кто скажет, и исполнится, если Господь не повелит?
3910
Неправильно.
Плч.3:38. Из уст Вышнего не исходит зло и добро.
Плч.3:39. Зачем ропщет всякий [3911] человек, живущий во грехе своем? [3912]
Плч.3:40.Нун. Изследуем и испытаем [3913] путь наш, и обратимся ко Господу.
Плч.3:41. Вознесем сердца наши с руками к Богу [3914] Вышнему на небе.
3911
— в рус. синод. всякий.
3912
Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?
3913
… — букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.
3914
Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч. — в 49 и 90 спп., в др. нет.
Плч.3:42. Мы согрешили и нечестиво поступали, поэтому Ты не помиловал.
Плч.3:43.Самех. Ты покрыл (Себя) яростью и преследовал нас, умерщвлял и не щадил.
Плч.3:44. Ты покрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва к Тебе [3915] .
Плч.3:45. Чтобы сомкнуть глаза мои [3916] и отвергнуть, Ты поместил нас среди народов.
Плч.3:46.Аин. [3917] Раскрыли на нас рот свой все враги наши.
3915
Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда (или: ) — из-за молитвы.
3916
— букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под "смежением очей" пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9-12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 — — смежиша.
3917
По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с "фи", а букв. "аин" начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.
Плч.3:47. Страх и ужас [3918] напали на нас, надменность [3919] и раззорение.
Плч.3:48. Источники водные изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Плч.3:49.Фи. Око мое изливается [3920] , и не перестанет [3921] , так как нет облегчения,
Плч.3:50. Пока не приклонится и не увидит Господь с неба.
3918
Слав. ужас соотв. — в компл. и альд., а обычно — гнев.
3919
— превозношение, т. е. врогов.
3920
— букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): — утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: (Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.
3921
Изливать слезы.