Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Плч.4:18.Цади. Они ловили [3949] детей наших, чтобы они не ходили по улицам нашим, приблизилось время наше, исполнились дни наши, наступил конец [3950] наш.
Плч.4:19.Коф. Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных, гонялись за нами по горам, в пустыни подстерегали нас.
Плч.4:20.Реш. Дыхание лица нашего [3951] , Помазанник Господь, взят был в растлении их, а о Нем мы говорили: «под тенью Его будем жить среди народов» [3952] .
3949
Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. — в компл. и — в лук. спп., а обычно 1 л. .
3950
Слав. конец
3951
Т. е. кем мы жили и дышали.
3952
Под Помазанником () блаж. еодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. син. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. еодориту и указываемой в слав. пер. параллели: — Дан. 9:24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию-Христа.
Плч.4:21.Шин. Радуйся и веселись, дочь Едома, живущая на земле! И до тебя дойдет чаша Господня, и напьешься, и изрыгнешь.
Плч.4:22.Фав. Дщерь Сиона! окончилось беззаконие [3953] твое, Он не будет более переселять тебя. Дочь Едома! твое беззаконие Он накажет, нечестие твое откроет [3954] .
Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 172–174.
3953
В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
3954
Прош. вр. … — переводим будущим, как в рус. синод. переводе.
Глава 5
Молитва пророка Иеремии [3955] .
Плч.5:1. Вспомни, Господи, что с нами совершилось, призри и посмотри на поругание наше!
Плч.5:2. Наследие наше перешло к чужим, и домa наши к иноплеменникам.
Плч.5:3. Мы стали сиротами, без отца, матери наши — как вдовы.
Плч.5:4. Воду свою пьем за серебро, дрова свои покупаем за деньги [3956] .
3955
Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и № 36 и в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.
3956
Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. — в обмен шли.
Плч.5:5. Нас погоняют в шею, трудимся, не отдыхаем.
Плч.5:6. Египет протягивал руку, Ассур для насыщения их [3957] .
Плч.5:7. Отцы наши согрешили, их уже нет, а мы несем беззакония [3958] их.
Плч.5:8. Рабы господствуют над нами, и некому избавить от рук их.
Плч.5:9. С опасностию для жизни нашей мы добываем [3959] хлеб себе, по причине меча (из) пустыни [3960] .
3957
По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7:4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.
3958
См. 26-е прим. к 4, 22.
3959
Букв. в душах наших мы носили.
3960
Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.
Плч.5:10. Кожа наша почернела, как печь, растрескалась от жгучого голода [3961] .
Плч.5:11. Жен в Сионе безчестят, девиц в городах Иудейских.
Плч.5:12. Князья повешены руками их, старцы не почитаются.
Плч.5:13. Молодые [3962] поднимают плач, юноши изнемогают от (ноши) дров [3963] .
Плч.5:14. Старцы не сидят [3964] у ворот, юноши [3965]
3961
— слав. бурей глада, т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод.
3962
избраннии; по контексту уклоняемся.
3963
— букв. в дереве, слав. в кладе. Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.
3964
— букв. успокоились, слав. оскудеша. У ворот собирались для суда и решения общественных дел.
3965
См. 8-е прим. к 13 ст.
Плч.5:15. Прекратилась радость сердца нашего: хороводы наши обратились в сетование.
Плч.5:16. Спал венец с головы нашей, горе нам, что мы согрешили!
Плч.5:17. О сем болит [3966] сердце наше, от сего померкли глаза наши:
Плч.5:18. О горе Сионе, что лисицы ходят по ней, ибо она опустела.
Плч.5:19. Но Ты, Господи, пребываешь во веки, престол Твой в род и род.
3966
Греч. — болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum — печально.
Плч.5:20. Зачем навек забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?
Плч.5:21. Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся, обнови дни наши, как прежде.
Плч.5:22. Ужели Ты совершенно отверг нас, прогневался на нас безмерно? [3967]
Книга пророка Иезекииля
Введение
Предлагаемый перевод книги пророка Иезекииля есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.), Исаии (Каз. 1909 г.) и Иеремии и Плача (Каз. 1910 г.), и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующия работы. В основу перевода положены те же издания, какими руководились и в предыдущих книгах, а равно и те же были научныя пособия [3968] . Все эти вопросы, посему, опускаем. При переводе книги Иеремии мы принуждены были долго останавливаться на основном тексте для перевода: греческом или славянском, так как славянский перевод в ней значительно удален от греческого и приближен к Вульгате. В книге Иезекииля этого нет. Славянский перевод, как и в Притчах и Исаии, близок до копиизма к греческому тексту, особенно в издании Фильда и отмечаемых у Свита и Вигуру вариантах Александрийского кодекса.
3967
Блогополучие и силы свежия даруй. Псал. 102:5; 103, 30; Ис. 41:1.
3968
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.
Не нашли мы соответственных славянскому переводу чтений в еврейском, греческом и латинском тексте в следующих местах: 1, 21. 2, 3. 4, 6. 5, 3. 6, 6. 11. 12. 10, 16. 17. 12, 20. 39. 22, 10–11. 23, 49. 24, 8. 26, 17–18. 27, 21. 28, 26. 29, 3. 32, 30–31. 33, 24. 26. 30. 37, 25. 39, 16–17. 40, 40. 41, 26. 42, 1. 8. 43, 26. 44, 4. 15. 22. 47, 4. 48, 10 (всего 38 слов). Мы заметили пропуски в славянском переводе в 32, 26. 37, 27. —14, 5. 43, 27.
Но все эти уклонения в большинстве случаев оскоблены в печатных изданиях славянской Библии и таким образом, хотя косвенно, исправлены.
Но за указанныя уклонения нельзя судить ни переводчиков, ни их корректоров, так как, может быть, в древних греческих списках были чтения, вполне им соответствовавшия.
Напрасно оскоблено в 18, 30. 29, 1. 45, 20.
В книге Иеремии мы видели очень значительное сближение славянского перевода с Вульгатой. В книге Иезекииля этого нет. Лишь в следующих местах заметно уклонение к ней: 3, 2. 7, 12. 8, 13. 15. 9, 8. 11, 23. 18, 17. 19, 12. 20, 24, 31. 39. 44. 23, 30. 37. 43. 49. 26, 17. 36, 2. 37, 19. 39, 11. 13. 40, 2. 11. 41, 16, 44, 6. 45, 16. 47, 4. 48, 24–27.
Много пополнений и уклонений в славянском переводе против других изданий, особ. text. recept., сделано по лукиановским спискам: №№ 22, 23, 36, 48. 51 и 231: напр. в 18, 32. 24, 14. 31. 9. 12. 15. 32, 18. 33, 5. 8. 12. 15. 34, 22. 26. 29. 36, 3. 10. 11. 29. 32. 37, 5. 7. 12. 17. 26. 38, 8. 13. 16. 39, 3. 11. 16. 47, 11. 48, 14.
Эти уклонения, конечно, произошли из древних греческих списков лукиановского извода и сохранились от древних времен в славянских списках и могут быть поставлены, отнюдь не в вину, а в заслугу славянскому переводу, переводчикам и корректорам, сохранившим это наследие глубокой древности.