Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Плч.3:51. Глаз мой закрывается [3922] (в плаче) о душе моей, более всех дочерей города.
Плч.3:52.Цади. Враги мои уловили меня легко, без причины, как воробья.
Плч.3:53. Прекратили жизнь мою во рву, наложили на меня камень.
Плч.3:54. Вода поднялась выше головы моей, я сказал: «я отвержен».
Плч.3:55.Коф. Я призвал имя Твое, Господи, изо рва глубочайшого.
3922
— обирает виноград, по аналогии с — в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: — погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.
Плч.3:56. Ты
Плч.3:57. Ты приблизился на помощь мне в день, в который я призывал Тебя; Ты сказал мне: «не бойся»!
Плч.3:58.Реш. Господи! Ты разбирал дело души моей, избавил жизнь мою.
Плч.3:59. Господи! Ты видел смущение мое, разсудил дело мое.
Плч.3:60. Ты знаешь всю мстительность их и все их замыслы против меня.
Плч.3:61.Шин. Ты слышал все ругательства их, все замыслы их против меня,
Плч.3:62. Речи [3923] возстающих против меня и зоговоры их против меня всякий день,
Плч.3:63. Сидят ли они, встают ли они [3924] . Посмотри на глаза их [3925] .
Плч.3:64.Фав. Воздай им, Господи, воздаяние по делам рук их.
3923
— слав. уста; пользуемся рус. син. пер.
3924
Букв. с греч. сидение их и вставание их.
3925
В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.
Плч.3:65. Воздай им, Господи, защиту [3926] , страдание сердца моего.
Плч.3:66. Господи! Ты будешь преследовать их во гневе и истребишь их из поднебесной [3927] .
Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 168–172.
3926
… — воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.
3927
О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.
Глава 4
Плч.4:1.Алеф. Как потускнело золото, изменилось лучшее серебро, разсыпаны камни святилища [3928] на углах всех улиц! [3929]
Плч.4:2.Беф. Почтенные сыновья Сиона, одетые в чистое [3930] золото, как они сравнялись с глиняною посудою, изделием рук горшечника!
Плч.4:3.Гимель. Даже чудовища [3931] обнажают сосцы и детенышей [3932] их питают молоком, а дочери народа моего, напротив, как птица в пустыни [3933] .
3928
Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. — святые.
3929
По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.
3930
Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.
3931
Греч. — слав. змиеве.
3932
— букв. скимны — львята.
3933
Современные толковники, вслед за еодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14–16), бросают их. Вместо "змеи", неимеющие сосцов, читают "шакалы". Блоговещенский. Ук. соч. 373–374 стр.
Плч.4:4.Далеф. Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды, младенцы просят хлеба, и никто куска не дает им.
Плч.4:5.Ге. Евшие сладкое погибают на улицах, воспитанные на багрянице покрываются навозом.
Плч.4:6.Вав. Беззаконие [3934] дочери народа моего превышает
3934
. В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.
3935
— слав. поболеша, т. е. человеческия руки не разрушали Содомы.
Плч.4:7.Заин. Назореи ея были чище снега, белее молока, были красны [3936] оконечности [3937] их, превосходнее камней сапфира [3938] .
Плч.4:8.Иф. (А теперь) темнее сажи стал вид их; не узнают их на улицах, кожа их прилипла к костям их, высохли, стали как дерево.
Плч.4:9.Теф. Умерщвленные мечем счастливее умерших от голода, ибо эти истаевают от безплодности земли [3939] .
3936
Слав. чермны соотв. — в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. — сгустились.
3937
— отрубленное, отсеченное; слав. усечение.
3938
По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.
3939
Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. — ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.
Плч.4:10.Иод. Руки мягкосердых жен варили детей своих, они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
Плч.4:11.Коф. Проявил до конца [3940] Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего, и возжег огонь в Сионе, который поел основания его.
Плч.4:12.Ламед. Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы вошел враг и неприятель чрез ворота Иерусалима.
3940
Слав. сконча.
Плч.4:13.Мем. (Все это) за грехи пророков [3941] его и неправды священников его, которые среди его проливали кровь праведников [3942] .
Плч.4:14.Нун. Колебались [3943] стражи [3944] его на улицах, осквернялись кровию при безсилии своем, прикасались к одеждам своим [3945] .
3941
Т. е. ложных. См. Иер. 27– 29 глл.
3942
Ев. Матф. 23:35.
3943
— слав. поколебашася, но в контексте значит: падали.
3944
слав. бодрии, т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.
3945
По изъяснению блаж. еодорита, в 14 ст. описывается, кaк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.
Плч.4:15.Самех. «Отойдите от нечистых, скажите им: отойдите, отойдите, не прикасайтесь! Ибо они зажгли огонь и поколебались, говорите среди народов они не будут более жить (с ними)» [3946] .
Плч.4:16.Аин. Лице [3947] Господне — часть их, Он более не призрит на них, (потому что) они лица священников не уважали, старцев не миловали.
Плч.4:17.Фи. При жизни нашей глаза наши истощились, напрасно ожидали мы помощи себе, когда [3948] мы надеялись на народ, который не мог спасти.
3946
Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж. еодорит в 15 ст. видит речь врогов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.
3947
Т. е. гневное.
3948
Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет.