Основы английской фразеологии
Шрифт:
имеющих общего для них всех типового значения (например, см.
контекстуальный набор для значения 'закрытый с одного конца',
'крытый', 'сплошной' и др.). В этих случаях фактором
формирования данного набора служит произвольно выделяемый не
основной качественный признак самих обозначаемых; поэтому
такой контекстуальный набор не может быть подведен под
какое-либо лингвистическое определение. Тем не менее, с точки
зрения контекстологического
контекстуальный набор может быть определен в своем составе
(либо в виде контекстуальной формулы, либо в виде перечня) и
обнаруживать, во-первых, лексическую связанность значения
семантически реализуемого слова, а во-вторых, переменный
характер лексического указательного минимума.
36
Во всех приведенных выше случаях лексический
указательный минимум является одночленным, так как состоит из одного
ключевого слова, достаточного для реализации данного
значения семантически реализуемого слова blind. Синтаксическая
связь этого последнего с ключевым словом дана
непосредственно, без помощи каких-либо дополнительных элементов, эту
связь осуществляющих, и может варьироваться.
В иных условиях, а именно тогда, когда семантически
реализуемое прилагательное blind не является определением по
отношению к ключевому слову или объектным предикативным
членом (типа I found Mother blind), синтаксическое сцепление
одного с другим может осложняться включением связующих
элементов. Если семантически реализуемое прилагательное
выступает в роли предикатива, ключевое слово является по
отношению к нему подлежащим, и связь между ними нормально
осуществляется с помощью связочного глагола. Например:
The hedges were getting too blind for hunting (OED, I,
920).
Подсобный элемент появляется и тогда, когда указательный
минимум представлен предложным дополнением или
однородным членом по отношению к прилагательному blind. В первом
случае он выступает в виде предлога:
They were blind with dust and smoke (H. Newbolt, D. D.,
229).
В случаях второго рода служебным элементом является
союз:
There loomed the danger of becoming blind and lame
(M.Blair, Т., 125).
Несмотря на то, что указательный минимум в таких случаях
состоит из двух слов и, таким образом, выступает как
двучленный (ср.: with dust; and lame), контекстуальное указание и
в этих случаях идет от одного ключевого слова, которое и
действует как единственный знаменательный элемент указательного
минимума.
структурное, а не указательное значение.
Контекст, указательный минимум которого представлен
одним ключевым словом — будь то ведущий или зависимый член
' словосочетания, в которое входит данное семантически
реализуемое слово, или подлежащее или сказуемое к этому
последнему, или однородный член,— можно условно назвать
контекстом I степени.
Но возьмем другой случай.
Прилагательное blind может иметь еще одно значение,
а именно: 'неспособный понимать, судить, оценивать, замечать'.
Это значение реализуется при связи прилагательного с
существительным лица. Однако указательный минимум не может
сводиться к одному существительному такого рода, ибо оно
входит и в контекстуальный набор, требуемый для значения 'незря-
37
чий'. Таким образом, в приводимом ниже сочетании blind
может, строго говоря, означать и физический, и психический
признак. Например: Mother was blind, I lell you! (M. Blair,
Т., 140).
Ситуация, разумеется, элиминирует ненужное значение. Но
здесь мы отвлекаемся от действия ситуации и обращаем
внимание-только на контекст. И с этой точки зрения нужно признать,,
что этот отрывок составляет нейтральный контекст. Взятый
изолированно, он может иметь смысл: «мама слепая (т. .е.
незрячая), говорю тебе!» и «мама слепа (т. е. ничего не понимает, не
замечает)».
Существительное (лицо или заменяющее его местоимение),
способно элиминировать все другие значения blind ('крытый',
'сплошной', 'закрытый с одного конца' и т. п.); в этом смысле
оно действует как негативный контекстуальный указатель. Но
оно не может служить позитивным указателем, создающим
условия для реализации одного из двух значений этого
прилагательного, т. е. значения 'незрячий' или "неспособный
понимать'. Для этого нужна определенная контекстуальная
поддержка со стороны какого-то другого члена данного речевого целого.
Рассмотрим другой отрывок.
«Thank the Lord I haven't a great crowd of relations to inflict
upon you», said Maxim, «a sister I very rarely see, and a
grandmother who is nearly blind» (D. du Maurier, R., 93).
Здесь blind реализует значение 'незрячий', обусловленное
комбинированным контекстуальным указанием, идущим как от
слова who.(с импликацией лица), так и от слова nearly 'почти'.«