Основы английской фразеологии
Шрифт:
грамматического строя этого языка.10 Следует уточнить, что под
грамматической омонимией автор понимает совпадение
словарных форм слов, принадлежащих к разным лексико-грамматиче-
ским разрядам, и не учитывает омонимию других форм разных
парадигматических рядов (типа works — 3-е лицо ед. числа
наст. вр. глагола и множ. число общего падежа
существительного) и наличие омоформ в едином парадигматическом ряду
(типа I, you, they work).
грамматической омонимии, произведенные указанным автором
на материале английских словарей среднего объема (60 000
слов), не дают всей полноты картины.
Но в английском языке весьма распространена не только
морфологическая или грамматическая омонимия, но и
лексическая полисемия и омонимия, т. е. совмещение в одном звуковом
или буквенном комплексе в пределах одного и того же лексико-
грамматического разряда Двух и более лексических значений.
Например, глагол blind имеет лексические значения 'ослеплять',
'затемнять', 'омрачать', 'блиндировать', 'диафрагмировать';
существительное blind — значения 'ставень', 'наглазник',
'отговорка, предлог' и нек. др.; прилагательное blind — 'слепой',
'безрассудный', 'сплошной' и т. д. Возможно, что переосмысление
слов как средство обогащения словарного состава языка в
известной мере интенсифицировалось в английском языке
прецедентом большого количества омоформ, грамматических и
лексических омонимов и сложившейся речевой практики
контекстуальной обусловленности значений форм и слов. Б. Трнка
высказал даже предположение, что в языках аналитических и
синтетических «психологический ход» понимания речи относительно
.неодинаков. Более тесная связь в английском языке значения
звукового комплекса, составляющего одно слово, с другими
членами предложения, чем, например, в чешском языке,
приводит, по мнению Трнка, к тому, что говорящий по-английски лег-
9 См.: В. Н. Ярцева. К вопросу об историческом развитии системы
языка. Сб. «Вопросы теории и истории языка». М., АН СССР, 1952, стр. 73;
Ее же. Пути развития словосочетания. Уч. зап. ЛГУ, № 156, серия филол
наук, вып. 15, 1952, стр. 29; Е е ж е. Слова-заместители в современном
английском языке. Уч. зап. ЛГУ, № 97, серия филол. наук, вып. 14, 1949, стр. 100,
Р. С. Гинзбург, С. С. Хидек.ель. О работе над свободным
словосочетанием (на материале англ. языка). Иностранные языки в школе, 1958, № 3*,
стр. 16.
– ~7
10 См.: Ю. П. Костюченко. Количество и место омонимов в
современном английском языке, лвтореф.
26
ко ассоциирует одни и те же звукосочетания с различными
значениями соответственно .их связи с другими словами в
предложении.11 При этом Трнка утверждает, что чем теснее языковой
элемент включается в сочетание, тем большее число значений
он способен иметь; чем теснее связи слова в предложении, тем
больше проникает омонимия и в морфологическую структуру
языка.12
Так или иначе, семантическая несамостоятельность
значительного количества слов и форм в английском языке,
несомненно, связана с общими особенностями английской языковой
структуры.
Говоря о зависимости слова от контекста, мы не хотим тем
самым утверждать, что слово в изолированном состоянии, т. е.
в языке, а не в речи, лишено содержания, которое возникает в
нем лишь тогда, когда слово становится элементом речи. Речь
может идти лишь об относительной зависимости слова. С.
Ульман безосновательно и принципиально ошибочно
гипертрофирует роль контекста в семантическом насыщении слова. Если
стать на его точку зрения, можно прийти к заключению, что
слово как элемент языка есть чистая форма, т. е.,
следовательно, не есть слово, а лишь условное звукосочетание,
приобретающее смысл только в речи, и к тому же смысл этот целиком
зависит от условий речи В действительности изолированное
слово в семантическом плане представляет собой систему
социально закрепленных семантических потенций, и
контекстуальные или ситуационные указания только актуализируют одно из
его значений.
Контекстологический анализ имеет особое значение в
исследовании английской лексики, а поскольку фразеологические
единицы представляют собой определенные лексические
образования, то он должен быть применен и к фразеологическому
•фонду английского языка. Именно имея в виду основное
направление настоящего исследования, необходимо уточнить наше
»понимание контекста и его отличия от речевой ситуации.
Уточнение понятия контекста следует начинать с
вычленения из речевого целого, элементом которого является данное
семантически реализуемое слово, того необходимого
указательного минимума, который делает возможным реализацию
данного значения этого слова.
Возьмем несколько отрывков, где семантически реализуемым
словом является существительное body, которое, как известно,