Основы английской фразеологии
Шрифт:
и т. п.)».16 И несколько ниже: «У слова может быть несколько-
свободных значений, в которых непосредственно отражаются
разные предметы и явления действительности (ср.: шапка
'головной убор' и 'заголовок крупным шрифтом, общий для
нескольких статей')».17
В этих замечаниях акад. В. В. Виноградова есть и неясные,
и спорные моменты.
Прежде всего, не уточнено, с какой точки зрения значение-
слова признается «свободным».
показывает, что значение определяется как «свободное» с точки
зрения широты сочетаемости данного слова в данном значении.
Но если речь идет о комбинаторной валентности слова при
данном его значении, значит речь идет о контекстуальных
связях слова, о степени его контекстуальной зависимости.
Признавая же то или иное значение слова свободным, мы тем самым
признаем независимость его от контекстуальных условий. Акад.
В- В. Виноградов, несомненно, прав, утверждая, что широта
сочетаемости данной семантической единицы связана в конеч-
См. интересные наблюдения в этой области в книге акад. В. В. Вино-
гlblbД0Я,а <<(^ языке художественной литературы» (М., ГИХЛ, 1959, стр. 108 ел.,.
162, 171 ел., 234 и др.).
«J?,; ?• Виноградов. Основные типы лексических значений слова.
ВЯ, 1953, № 5, стр. 12.
17 Там же.
?Л
ном счете с реальными (впрочем, иногда и воображаемыми)
отношениями в самой окружающей внеязыковой
действительности. Однако раз вопрос ставится именно относительно
сочетаемости слова в данном значении, то определять степень его
независимости следует под тем же углом зрения, т. е. по
отношению к языковой материи речевого целого, а не к внеязыко-
бым факторам. Если быть действительно последовательными и
сохранять на протяжении одного рассуждения именно этот угол
зрения, предопределенный указанием самого автора на
отсутствие «узких рамок тесных фразеологических сочетаний», то
«свобода» слова должна расшифровываться как широта его
сочетаемости с другими словами, а широта сочетаемости — либо как
независимость семантически реализуемого слова от какого-либо
указательного минимума, либо как сложная его дистрибуция.
Свободным можно было бы считать только такое значение,
которое оставалось бы равным самому себе в любых условиях
употребления содержащего его слова; да и то лишь в том
случае, если отвлечься от двух моментов: во-первых, от роли
словесных связей в актуализации слова, и, во-вторых, от тех
естественных, т. е. имеющих внеязыковые причины,
сочетаемости, о котррых упоминает акад. В. В. Виноградов и
которые с контекстологической точки зрения могут быть
определены как количество слов, способных к сочетанию с данным
словОхМ. Нетрудно видеть, что только безусловно однозначные
слова, при условии употребления их в общепринятом значении,
могут обладать семантической свободой. В любой словесной
связи, например, инсулин будет значить 'гормон поджелудочной
железы'; кронглас — 'оптическое стекло, не содержащее свинца';
пикнометр — 'прибор для определения плотности вещества'.
Однако В. В. Виноградов, как можно видеть и в
приведенной цитате, утверждает, что слово может обладать несколькими
свободными номинативными значениями (т. е. прямыми,
лишенными характеризующей экспрессивности), причем одно из них
является основным значением, а другие — значениями
«номинативно-производными».18 Контекстологический анализ,
напротив, показывает, что совмещение в слове хотя бы двух значений
автоматически превращает каждое из них в несвободное,
контекстуально связанное. Различия в их контекстуальной
связанности— это лишь количественные и качественные различия
в сочетаемости. Сосуществование в слове свободного и
несвободного значений невозможно. Признавать такое
сосуществование— значит, определяя свободное значение,
оперировать исключительно внеязыковыми категориями, а определяя
несвободное значение — языковыми категориями одновременно
двух планов: и сочетаемостью слова, и типом его содержания
18 В. В. Виноградов. Основные типы лексических значений слова,
стр. 12.
32
или этимологических связей с основным его значением. Для
английского языка эти положения акад. В. В. Виноградова
неприменимы. Думается, что и для русского языка их нельзя
признать плодотворными.
Второй вопрос, который следует поставить прежде, чем
перейти к анализу типов контекста, это возрос о том, что
понимать под фразеологическими связями слова.
В отечественной лингвистической литературе последнего
десятилетия это выражение приобрело широкую
употребительность. Понятие, в нем заключенное, нередко выступает
тождественным понятию контекстуальных связей слова.19 В
упомянутой выше статье акад. В. В. Виноградова приводится
двучленное противопоставление свободного и фразеологически