Основы английской фразеологии
Шрифт:
лишь подразумевается). Ср.: Не could hardly pay for his bread;
He can read and write quite well.25
2. Глаголы с основным непереходным и производным
переходным значением. К этим глаголам В. Н. Жигадло относит
глаголы передвижения (to fly, to walk, to run и др.), глаголы,
принимающие «дополнение обстоятельственного характера» (to
walk the streets) и внутреннее дополнение (to live a long life), a
также глаголы, переходное
автора, «как правило, бывает ограниченным и синтаксически и
фразеологически» (to talk shop, scandal, nonsense; to talk
25 См : В. Н. Жигадло. О переходности и непереходности в
современном английском языке, стр. 218; ср.: В. Н. Жигадло, И. П. Иванова,
Л. Л. И о ф и к. Современный английский язык, стр. 87.
45
French, German; to speak one's mind, to speak the truth, to speak
French, to speak volumes).26
3. Глаголы «двузначные» с переходным и непереходным
значением, ни одно из которых не является производным от другого
(to change 'изменять' и 'изменяться', to move 'двигать' и
'двигаться', to stop 'останавливать' и 'останавливаться', to drop
'ронять' и 'падать' и т. п.).27
, Эта классификация, представляющая несомненный интерес
для теории грамматики английского языка, не может, однако,
заменить собой контекстологический анализ лексических
значений многозначного глагола, различия между которыми идут
параллельно различиям по линии переходности—непереходности.
Дело ке только в том, что классификация, предлагаемая
В. Н. Жигадло, преследует собственно грамматические, а не
семасиологические и не контекстологические цели. Дело
заключается главным образом в том, что, преследуя эти цели, автор
принципиально отвлекается от возможности сосуществования в
одном и том же глаголе не одного, а нескольких переходных
(или нескольких непереходных) значений. Между тем такое
сосуществование— весьма распространенное явление в
английских глаголах и поэтому чрезвычайно существенно для
определения пределов самостоятельности синтаксического контекста.
Утверждение, что переходное и непереходное значение
«двузначных» глаголов обычно «ограничено синтаксически, но не
фразеологически и зависит от наличия или отсутствия при нем
беспредложного дополнения»,28 по-видимому, правильно, если
ограничить свой анализ грамматическим аспектом явления. Но
если исследовать синтаксическую обусловленность лексических
значений таких глаголов, то указанный здесь признак окажется
английском языке очень много) наличие беспредложного ' дополнения
только исключает любое из его непереходных значений, .но не
указывает, какое из его переходных значений действует в
данном случае. Следовательно, здесь факт присутствия прямого
дополнения реализует грамматическое значение глагола, выполняя
в отношении лексического значения элиминирующую, а не
указательную роль.29 Необходимое уточнение лексического
переходного значения глагола идет от лексического значения
дополнения. Например:
26 В. Н. Жигадло. О переходности и непереходности з современном
английском языке, стр. 220, В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. И о-
ф и к. Современный английский язык, стр. 8S.
27 В. Н. Жигадло. О переходности и непереходности в современном
английском языке, стр. 221: В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. И о-
ф и к. Современный английский язык, стр. 89
28 В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иоф-ик. Современный
английский язык, стр. 89.
29 Ср.: Б. М. Л е й к и н а. Средства грамматического контекста. Уч. зап.
ЛГУ, № 301, сер. филол. наук, вып. 60, 1961.
46
– Did you think I dropped my handkerchief on purpose?
(J. Galsworthy, L,, 102); Time and again he dropped a hint or
two as to the present state of things at the farm (M. Blair, Т., 210);
You should drop t h a t h a b i t (A. S. Hornby, A. L. D., 373).
В первом отрывке to drop имеет значение 'ронять', т. е.
'давать упасть5, во втором — 'бегло высказывать', в третьем —
'оставлять, бросать''. Все эти значения — переходные; во всех
этих отрывках синтаксические условия тождественны.
Реализация различных лексических значений глагола зависит от
лексического значения дополнения. Присутствие его является
элиминирующим позитивным контекстуальным фактором, лексическое
значение — указательным фактором.
Наоборот, отсутствие дополнения при «двузначном» глаголе
действует как негативный элиминирующий фактор,
устраняющий все переходные значения глагола. Указательным фактором
служит в таких случаях какой-либо связанный с глаголом член
предложения — чаще всего подлежащее. Например:
Watching her face with idle malice, he saw it change, grow so
pale that he thought she would drop (= упадет; J. Galsworthy,