Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Основы английской фразеологии
Шрифт:

лишь подразумевается). Ср.: Не could hardly pay for his bread;

He can read and write quite well.25

2. Глаголы с основным непереходным и производным

переходным значением. К этим глаголам В. Н. Жигадло относит

глаголы передвижения (to fly, to walk, to run и др.), глаголы,

принимающие «дополнение обстоятельственного характера» (to

walk the streets) и внутреннее дополнение (to live a long life), a

также глаголы, переходное

значение которых, по терминологии

автора, «как правило, бывает ограниченным и синтаксически и

фразеологически» (to talk shop, scandal, nonsense; to talk

25 См : В. Н. Жигадло. О переходности и непереходности в

современном английском языке, стр. 218; ср.: В. Н. Жигадло, И. П. Иванова,

Л. Л. И о ф и к. Современный английский язык, стр. 87.

45

French, German; to speak one's mind, to speak the truth, to speak

French, to speak volumes).26

3. Глаголы «двузначные» с переходным и непереходным

значением, ни одно из которых не является производным от другого

(to change 'изменять' и 'изменяться', to move 'двигать' и

'двигаться', to stop 'останавливать' и 'останавливаться', to drop

'ронять' и 'падать' и т. п.).27

, Эта классификация, представляющая несомненный интерес

для теории грамматики английского языка, не может, однако,

заменить собой контекстологический анализ лексических

значений многозначного глагола, различия между которыми идут

параллельно различиям по линии переходности—непереходности.

Дело ке только в том, что классификация, предлагаемая

В. Н. Жигадло, преследует собственно грамматические, а не

семасиологические и не контекстологические цели. Дело

заключается главным образом в том, что, преследуя эти цели, автор

принципиально отвлекается от возможности сосуществования в

одном и том же глаголе не одного, а нескольких переходных

(или нескольких непереходных) значений. Между тем такое

сосуществование— весьма распространенное явление в

английских глаголах и поэтому чрезвычайно существенно для

определения пределов самостоятельности синтаксического контекста.

Утверждение, что переходное и непереходное значение

«двузначных» глаголов обычно «ограничено синтаксически, но не

фразеологически и зависит от наличия или отсутствия при нем

беспредложного дополнения»,28 по-видимому, правильно, если

ограничить свой анализ грамматическим аспектом явления. Но

если исследовать синтаксическую обусловленность лексических

значений таких глаголов, то указанный здесь признак окажется

недостаточным. При глаголе «двузначном» (а таких в

английском языке очень много) наличие беспредложного ' дополнения

только исключает любое из его непереходных значений, .но не

указывает, какое из его переходных значений действует в

данном случае. Следовательно, здесь факт присутствия прямого

дополнения реализует грамматическое значение глагола, выполняя

в отношении лексического значения элиминирующую, а не

указательную роль.29 Необходимое уточнение лексического

переходного значения глагола идет от лексического значения

дополнения. Например:

26 В. Н. Жигадло. О переходности и непереходности з современном

английском языке, стр. 220, В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. И о-

ф и к. Современный английский язык, стр. 8S.

27 В. Н. Жигадло. О переходности и непереходности в современном

английском языке, стр. 221: В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. И о-

ф и к. Современный английский язык, стр. 89

28 В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иоф-ик. Современный

английский язык, стр. 89.

29 Ср.: Б. М. Л е й к и н а. Средства грамматического контекста. Уч. зап.

ЛГУ, № 301, сер. филол. наук, вып. 60, 1961.

46

– Did you think I dropped my handkerchief on purpose?

(J. Galsworthy, L,, 102); Time and again he dropped a hint or

two as to the present state of things at the farm (M. Blair, Т., 210);

You should drop t h a t h a b i t (A. S. Hornby, A. L. D., 373).

В первом отрывке to drop имеет значение 'ронять', т. е.

'давать упасть5, во втором — 'бегло высказывать', в третьем —

'оставлять, бросать''. Все эти значения — переходные; во всех

этих отрывках синтаксические условия тождественны.

Реализация различных лексических значений глагола зависит от

лексического значения дополнения. Присутствие его является

элиминирующим позитивным контекстуальным фактором, лексическое

значение — указательным фактором.

Наоборот, отсутствие дополнения при «двузначном» глаголе

действует как негативный элиминирующий фактор,

устраняющий все переходные значения глагола. Указательным фактором

служит в таких случаях какой-либо связанный с глаголом член

предложения — чаще всего подлежащее. Например:

Watching her face with idle malice, he saw it change, grow so

pale that he thought she would drop (= упадет; J. Galsworthy,

Поделиться:
Популярные книги

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Искра Силы

Шабынин Александр
1. Мир Бессмертных
Фантастика:
городское фэнтези
историческое фэнтези
сказочная фантастика
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Искра Силы

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3

Кодекс Крови. Книга ХIII

Борзых М.
13. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIII

Единственная для невольника

Новикова Татьяна О.
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.67
рейтинг книги
Единственная для невольника

Черный Баламут. Трилогия

Олди Генри Лайон
Черный Баламут
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Черный Баламут. Трилогия

Муассанитовая вдова

Катрин Селина
Федерация Объединённых Миров
Фантастика:
космическая фантастика
7.50
рейтинг книги
Муассанитовая вдова

Страж Кодекса. Книга IV

Романов Илья Николаевич
4. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга IV

Советник 2

Шмаков Алексей Семенович
7. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Советник 2

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина