Основы английской фразеологии
Шрифт:
может иметь значение 'тело, т. е. плоть', 'тело, т. е. труп',
'туловище', 'организация, орган', 'группа, корпорация', 'отряд',
'кузов', 'основная часть' и др.
11 См.: В. Т г n k а. Bemerkungen zur Homonymie. «Travaux du Cercle
Linguistique de Prague», № 4. Prague, 1931, S 154. "
12 Там же, стр. 155.
11
.. .he saw a red-haired rangy man in his shirt sleeves, violently-
attacking the dismembered body о f а с а г with a hammer (A. Cro-
nin, C, 153).
слове body значения 'кузов', служит здесь только предложное
определение of a car в силу лексического значения его
знаменательного члена ('автомобиль'). Все остальные элементы
предложения в этом отношении нейтральны, в том числе и
определительное причастие dismembered 'расчлененный, разобранный на
части', ибо оно не препятствовало бы значению 'труп' в
определяемом существительном. Соединение указательного
минимума с семантически реализуемым словом и составляет
контекст. В приведенном отрывке это сочетание body of the car.
Ср.:
I hold this slow and daily tampering with the mysteries of the
brain to be immeasurably worse than any torture of the
body (Ch. Dickens, A. N., 101). Контекст — torture of the body
'мучение тела', т. е. 'физическая пытка'.
Yes, she was sick of the hospital, the foul smells, the lice, the'
aching, unwashed bodies (M. Mitchell, G. W. W., 302).
Контекст— aching bodies 'страдающие тела', т. е. 'физические
страдания людей'. Unwashed —нейтрально.
... said one very stout gentleman, whose body and legs
looked like half a gigantic roll of flannel, elevated on a couple of
inflated pillow-cases (Ch. Dickens, P. P., 112). Контекст — body
and legs 'туловище и ноги'.
""""* Таким образом, под контекстом условимся понимать
сочетание семантически реализуемого слова (т. е. слова, относительно
^реализации значения которого контекст вычленяется) с
указательным минимумом (т. е. элементом речевой цепи, несущим
требуемое семантическое указание).
Указательный минимум может быть одноэлементным или
миогоэлементным. Об этом подробнее мы поговорим, когда
будем рассматривать типы контекста. Но различия в
количественном составе указательного минимума не меняют того факта,
что в пределы контекста может вовсе не включаться (и в
большинстве случаев не включается) все предложение,
содержащее указательные элементы. Поэтому при определении
контекста необходимо исключать из него избыточные
речевой цепи, включающей семантически реализуемое слово.
Однако даже в английской речи, с характерной для нее
связанностью грамматических и лексических значений слов, могут
встретиться случаи, когда сама фактура речевого целого
оказывается не в состоянии служить проявителем значения
многозначного слова. Это бывает тогда, когда все слова,
непосредственно или косвенно связанные с данным словом, могут
связываться в том же значении и с другими значениями этого слова,
или если они вообще тематически нейтральны, т. е. не способны
28
– по своему содержанию дать четкие контуры речевой сферы
многозначного слова.
Например: «this table is out of place here». Указательное
местоимение «this» определяет слово «table» как
существительное. Но лексическое значение этого последнего остается
нереализованным: возможность по1 крайней мере двоякой
интерпретации указывает на отсутствие достаточных оснований для
исключения неактуального значения. Предложение может
значить, например и 'эта таблица здесь неуместна' и 'этот стол
здесь неуместен ( = не на месте)'. Мы можем сказать, что в
этом случае налицо — нейтральный контекст; точнее было бы,
впрочем, сказать, что здесь вообще нет контекста.
При отсутствии контекста на помощь приходит речевая
ситуация.
Речевая ситуация может выступать в двух основных формах.
Прежде всего она может быть реальной обстановкой данного
речевого акта (ср. «бытовой контекст» А. А. Реформатского).
Если предложение «this table is out of place here» применяется,
например, при расстановке мебели или оценке стиля
меблировки и т. п., слово table реализует значение 'стол'. Если это же
предложение употребить при обсуждении какой-либо статьи,
проекта, доклада и т. п., слово table может получить значение
'таблица'. В обоих случаях речевая ситуация выступает в
наиболее непосредственном виде.
Однако она может иметь и форму сообщения о ситуации.
Так, упомянутые выше ситуации могли бы быть представлены
в виде их описания в устном или письменном повествовании.
Это описание, подменив собой реальную ситуацию, дало бы
тождественный семантический результат в слове table.
Но сообщение отличается от реальной ситуации не только
тем, что оно есть лишь ее изображение или отражение, и