Основы английской фразеологии
Шрифт:
таксический контекст.
Даже отвлекаясь от контекстуальной связанности
грамматических значений и ограничиваясь рассмотрением лишь
лексических значений слов, можно убедиться в том, что
контекстуальные связи в английской речи являются определяющими
факторами осуществления коммуникации.
В реальной речи контекстуальные указания нередко идут в
разных направлениях от одного слова к другому или сразу к
нескольким, прямо
элемент. Английская речь представляет собой систему цепной
передачи контекстуальных указаний. Приведем всего один, но
весьма характерный пример:
A cutter moved a paradoxical solution of the issue.
Здесь все знаменательные слова, кроме одного,
контекстуально взаимосвязаны. Глагол moved означает здесь 'выдвинул',
'предложил', и это его значение зависит от лексического
значения прямого дополнения solution; само это дополнение означает
'решение' (а не 'раствор', 'растворение' и т. п.) благодаря
своему определению paradoxical 'парадоксальный', которое
очерчивает пределы его речевой сферы как существительного не
вещественного. В свою очередь, solution воздействует в силу
своего таким образом реализованного значения на предложное
определение issue, проявляя в нем значение 'вопрос' (как пункт
обсуждения) и ликвидируя все другие его значения (как 'исход',
'вытекание', 'выпуск', 'потомство' и др.)- Это же слово solution
одновременно является и синтаксическим ключом,
элиминирующим непереходное значение глагола to move, и лексическим
уточнителем его переходного значения 'выдвигать'. Сам
глагол to move способствует проявлению значения 'решение' в
слове solution, хотя и является в данном случае избыточным
указателем, поскольку определение paradoxical действует в том же
направлении. Остаются подлежащее cutter и определение
paradoxical. Последнее является контекстуально независимым
членом в силу своей однозначности. Оно одно обладает
действительно «свободным» значением.
Иное дело слово cutter. В данном предложении оно получает
только самое общее типовое ограничение лексического значения,
проявляясь как название лица, а не вещи (под влиянием
сложного контекста moved а... solution), но его окончательного
семантического уточнения контекст не дает. Его значения 'фрезер\
'бур' и т. п. здесь безусловно элиминированы, причем это дости-
56
гается посредством длинной замкнутой цепи взаимосвязанных
указаний, идущей от слова issue к слову moved и обратно.
значит ли здесь cutter 'резчик', 'забойщик' или 'закройщик' —
из контекста не вытекает, т. е. контекст нейтрален по отношению
ко всем этим значениям и служит лишь негативным указателем.
Позитивное указание для этого слова, следовательно, должно
идти не из контекста, а из речевой ситуации.
Таким образом, фактически в данном предложении каждое
знаменательное слово является либо уточнителем, либо
уточняемым, или и уточняемым, и уточнителем одновременно. При
этом уточнение осуществляется и непосредственно в пределах
прямой синтаксической связи между словами, и
опосредствованно, косвенно, через промежуточные семантические звенья.
Подобную сложную картину контекста мы наблюдаем всегда,
когда анализируем контекстные связи внутри предложения в
целом и относительно всех его членов одновременно.
Во всех без исключения рассмотренных случаях лексического,
синтаксического и комбинированного контекста переменный
характер контекста обусловливается вариантностью конкретного
лексического состава указательного минимума.
Дополнительными, но не решающими свойствами переменного контекста могут
быть синтаксические и морфологические вариации его
указательного минимума, морфологические вариации
синтаксического указательного минимума.
Так называемые «свободные» сочетания слов представляют
собой единицы переменного контекста, с точки зрения их
функции выступающие как единицы номинации, с точки зрения
содержания— как формы выражения сложной, но членимой на
семантические элементы семантемы.
ГЛАВА II
ПОСТОЯННЫЙ КОНТЕКСТ
Переменный контекст, типы которого были рассмотрены
в предыдущей главе, не является единственной минимальной
смыслообразующей комбинацией слов в связной речи.
Значительную роль в речевой деятельности и в развитии лексического
потенциала языка играют известным образом фиксированные
соединения слов, в которых вариации компонентов в пределах
одного и того же семантического результата вообще исключены
или, в определенных условиях, максимально лимитированы.
Рассматривая такие словосочетания с точки зрения
контекстологического анализа и учитывая их элементарное,
непосредственно замечаемое отличие от единиц переменного
контекста (неизменность, константность их лексического состава),