Основы английской фразеологии
Шрифт:
had been sick in Uncle Matthew's business-room after
breakfast. Uncle Matthew was unable to bear dirtiness in dogs, he flew
into a rage... (N. Mitford, P. L., 12).
По-видимому, сочетание глагола-связки с прилагательным
sick — это эвфемистический перифраз, заменяющий глаголы to
vomit, to disgorge, to fetch up, to nauseate, to puke. Поэтому
вряд ли само прилагательное оторвалось здесь от своего
исходного и основного значения 'больной'.
употребление выражения в целом не уничтожило это его значение;
указанная выше способность прилагательного не изменять его и
в предикативной функции показывает лишь то, что сочетание
связки и предикатива может употребляться и в прямом своем
смысле.
Таким образом, прилагательные ill и sick вовсе не могут
одинаково безусловно служить примером влияния
синтаксической функции слова на его лексическое значение. Если
относительно прилагательного ill приходится делать некоторые, хотя
бы только стилистические, оговорки, то sick, ло-видимому,
вообще не обнаруживает подобной закономерности, и своеобразие
его употребления лежит в иной плоскости. Мы заговорили о них
только потому, что приведенные выше правила их
синтаксического употребления, несмотря на свою неточность, фигурируют
обычно во всех учебных пособиях по английскому языку.
Следует ли из всего сказанного выше, что второй из
гипотетически намеченных нами ранее типов синтаксического
контекста — обусловленность лексического значения слова его
собственной синтаксической функцией — вообще не существует?
Нет, не значит. Случаи подобного рода встречаются, хотя и не
очень часто, и обычно осложняются указаниями лексического
характера. Они общеизвестны.
54
Например, прилагательное late как предикатив значит
"поздний', как определение — 'покойный' (умерший); certain как
предикатив значит 'уверенный', как определение — 'некий,
некоторый'; present как предикатив значит 'наличествующий,
присутствующий', как определение — 'нынешний'.33
Все эти утверждения не вполне точны. Так, например, late в
предикативной функции значит 'поздний', 'запоздалый' и
никогда не значит 'усопший', это верно. Но в роли определения
оно может иметь все эти значения в зависимости от речевой
сферы определяемого. Ср.-
The late Countess of Oxford; the late eighteenth century;
their late repentance.
Грубо говоря, если определяемое — наименование лица,
late значит 'усопший' (но при неопределенном артикле обычно
значит 'запоздалый');
обозначающее меру или отрезок времени (или могущее действовать с
таким значением), late значит 'поздний'; с нарицательными
существительными любого другого типа оно значит 'запоздалый'.
Как видим, здесь синтаксические условия оказываются не
единственными и не достаточными контекстуальными
факторами. Предикативная функция в этом отношении более
эффективна, чем определительная: она по крайней мере элиминирует в
прилагательном late значение 'усопший'. Но существенную роль
играет и лексическое значение определяемого или подлежащего.
То же самое положение наблюдаем и в других случаях.
Например, certain в/предикативном употреблении'никогда не
значит 'некоторый4, но в атрибутивном может иметь разные
значения. Ср.:
Tess's sense of a certain ludicrousness in her errand was
now so strong... (Th. Hardy, T. U., 48); .. .Paul set off with less
certain steps down the cobbled alley (E. Waugh., D. F., 152).
В первом случае certain выступает в значении 'некоторый';
во втором случае — 'уверенный', что обусловлено как значением
определяемого, так и дополнительными указаниями (наличием
неопределенного артикля в первом случае, слова less — во
втором).
В большинстве случаев семантические изменения слова,
вызванные его синтаксической функцией, связаны с изменением
его лексико-грамматического разряда, а следовательно, с
явлением грамматической омонимии. Ср., например: very в роли
обстоятельства является наречием степени со значением 'очень', а
в роли приименного определения — прилагательным с разными
значениями (обусловленными лексическим значением
определяемого или ситуацией): 'истинный, настоящий', 'именно тот' и др.;
pretty в роли определения, предикатива, второго члена
сложного дополнения является прилагательным со значением 'хоро-
См.: Б М. Лейки на. Средства грамматического контекста, стр. 129
55
шенький', 'изрядный'; в роли обстоятельства степени — это
наречие со значением 'довольно-таки'. Что же касается только
лексического значения слова, оно весьма редко зависит от
одной его синтаксической функции.
Общим выводом из этих наблюдений является тот, что
синтаксический контекст обоих видов редко бывает чистым. Чаще
всего встречается смешанный (комбинированный) лексико-син-