Основы английской фразеологии
Шрифт:
стр. 83.
70
известную «текучесть». Но текучесть эту не следует
преувеличивать. В любом синхроническом срезе языка в нем можно найти
значительное количество отстоявшихся фразем, многие из
которых переходят из одного среза в другой, не меняя своего
фразеологического качества. Но это — иной аспект
контекстологического исследования, не имеющий прямого отношения к нашей
теме в ее хронологических границах.
Исходя из
фразем, отделяющим их от единиц узуально ограниченного
контекста, является материальная единичность указательного
минимума, синонимические замены указательного минимума
следует признать невозможными без разрушения данного
постоянного контекста. Таким образом, сочетания типа Dutch
comfort — Dutch consolation 'слабое утешение'; Canterbury-
tale — Canterbury story 'длинный и нудный рассказ', где
ключевые слова являются синонимами, а также сочетания типа city
Arab — street Arab 'уличный мальчишка'; Sisyphean task—
Sisyphean labour 'сизифов труд4, Cesarean operation — Cesarean
section 'кесарево сечение', где ключевые слова не синонимичны
друг другу вне данной связи, представляют собой две
синонимичные между собой единицы узуально ограниченного
контекста. В них изменяемо ключевое слово, определяющее своим
присутствием одно и то же значение семантически
реализуемого слова, но изменяемость его узуально ограничена. В
обычном, не синонимическом ряду «фразеолоидов» наблюдается
такое же положение с той разницей, что содержание каждого
из сочетаний, входящих в этот ряд, не повторяет содержание
других сочетаний.
Отметим это контекстуальное различие. При вариантности
ключевого слова и константности значения одного и того же
семантически реализуемого слова получаем синонимические
единицы узуально ограниченного контекста. При вариантности
семантически реализуемых слов, выражающих одно и то же
значение, и константности ключевого слова, получаем
синонимические фраземы (см. стр. 67). Ни в одном из таких случаев нет
– оснований считать помянутые вариации «лексическими
структурными вариантами» одной и той же единицы контекста,5
если один из опорных элементов контекста оказывается
совершенно измененным.
Мы оставим сейчас без рассмотрения ряд вопросов,
связанных со спецификой строения и форм употребления фразем. Эти
вопросы целесообразно сделать предметом обсуждения в
специальных разделах настоящей работы. Здесь мы ограничимся
приведенной выше общей характеристикой фразем
постоянного контекста в их отличии от единиц переменного кон-
5 См.: А. В. Кунин. Некоторые вопросы английской фразеологии.
Англорусский фразеологический словарь. М., 1955, стр. 1446 и ел.
71
текста. Добавим к ней лишь одно краткое замечание: фраземьг
всегда имеют двучленное строение. Увеличение числа
компонентов меняет тип единицы постоянного контекста.
Фраземы представляют собой существенную часть
фразеологического фонда английского языка, один из типов единиц
постоянного контекста. Более сложную картину постоянного
контекста представляют единицы, которые мы назовем
идиомами, к рассмотрению которых и перейдем.
§ 2. ИДИОМЫ
Постоянный контекст в том его внутреннем строении, в
каком он представлен во фраземах, есть сочетание ясно
вычленяемых элементов семантически реализуемого слова и
указательного минимума. Контекстуальные функции каждого из этих
элементов легко опознаваемы и определимы. Но возьмем
словосочетание a mare's nest.
Существительное mare 'кобыла' однозначно и,
следовательно, не зависит от указательного минимума. Существительное
nest неоднозначно; его значения: 'гнездо', 'выводок', 'притон',
'система' (например, трубок, проводов) и нек. др. Однако ни
одно из этих значений не связано исключительной
контекстуальной связью с ключевым словом mare; более того, это
последнее нормально даже не является членом
контекстуального набора ни к одному из значений слова nest. Следовательно,
здесь нет ни рассмотренной выше фразеологической, ни обычной
переменной контекстуальной зависимости между членами
данного словосочетания, тем более, что их значения не являются
актуальными элементами выражаемой им семантемы 'нелепица,
абсурд'.
Перед нами, следовательно, особый тип постоянного
контекста, в котором нет характерного для фраземы распределения
контекстуальных функций между компонентами
словосочетания: здесь нет семантически реализуемого и ключевого слова,
и ни один из компонентов не обладает фразеологически
связанным значением, зависящим от связи с другими компонентами.
Здесь налицо некое общее, неделимое значение всего
словосочетания в целом. Весь лексический состав подобной единицы
постоянного контекста представляет собой поэтому
одновременно и указательный минимум, и семантически реализуемый