Основы английской фразеологии
Шрифт:
динера, «материализованным», «наполненным плотью» именем
собственным — embodied name),1 фактически теряет в составе
фраземы свою связь с обозначаемым лицом, но не просто
превращается в имя нарицательное, а, выполняя функцию
определительного члена, становится средством качественной харак-
1 А. Н. Gardiner. The Theory of Proper Names. Oxford, 1954, p. 8 ff.
63
теристики определяемого; мотивировка этого фразеологического
или вовсе утеряна, и во всяком случае несущественна. Ср.:
Jackard loom 'жаккардова машина (род ткацкого станка,
обеспечивающего сложное переплетение нитей основы и утка',
Wellington boots 'высокие сапоги', Gladstone bag 'кожаный
саквояж', Achilles's tendon 'ахиллово сухожилие', Hobson's choice
'фиктивный выбор' ( = отсутствие реальной возможности
выбора) , Judas' hair 'рыжие волосы' и т. п.
Итак, фраземы — это единицы постоянного контекста с
фразеологически связанным значением одного из компонентов; они
представляют собой один из типов фразеологических единиц.
Компонент фраземы, служащий указательным минимумом,
имеет обычно лексически связанное значение, если представлен
неоднозначным словом, либо, реже,— свободное значение, если
является словом однозначным. Например, во фраземе common
sense 'здравый смысл' ключевое слово имеет лексически
связанное значение (ибо sense вообще в разных контекстах может
значить и 'чувство', и 'разум', и 'смысл'; во'фраземе же
English elm 'полевой вяз' (Ulmus campestris) слово elm не имеет
контекстуальной обусловленности, ибо является
моносемантическим словом. Тем не менее, в обоих случаях значение
ключевого слова одинаково не имеет исключительной зависимости от
другого компонента данного постоянного контекста:
многозначное ключевое слово способно реализовать данное свое значение
и во множестве переменных контекстов.
Степень сцепления компонентов фраземы может быть
различной. В известных случаях принципиально возможна подмена
одного из*компонентов фраземы местоимением или
словом-заместителем, т. е. словами, выступающими как бы формальными
представителями устраняемого компонента. Поэтому может
создаться впечатление, что контекстуальная связь между
частями фраземы слаба и легко разрывается и что для фразем
вообще характерна свободная разъединимость элементов (или
. их «отделимость»). Между тем это далеко не так.
Разумеется, нужно проследить эту отделимость не в
компонентов фраземы уничтожает ее как таковую, т. е. как
языковую единицу номинации, а в условиях реальной речевой
цепи.
Наблюдения показывают, что подмена одного из
компонентов местоимением that, this, such и т. п. или
словом-заместителем one, that имеет ограничения с трех сторон: со стороны
условий упртребления фраземы, со стороны ее структурного
типа и со стороны лексико-грамматических свойств заменяемого
компонента.
Заменимость компонентов фраземы обнаруживает
следующие закономерности:
64
1. Общее правило: формальная* подстановка компонента
фраземы осуществима только при том условии, что в
предшествующей текстовой или диалогической ситуации
соответствующая фразема дана полностью.
2. Фразеологически связанный компонент фраземы заменим,
если представляет собой ее грамматически зависимый член:
а) препозитивное определение в субстантивных фраземах:
Black frost — such frost;
б) дополнение в глагольных фраземах: to lose one's temper—
to lose it. Например:
A sullen December morning. Black f r'o s t. Such frost reminded
me of my last days at Stanton (N. Mitford, P. L., 149); He used
blank v e r s e in his poem. He considered this kind of verse most
suitable for his poetical extasies (ibid., 163); Maxim loses his
temper once or twice in a year, and when he does — my God — he
does lose it (D. du Maurier, R., 115).
Однако в глагольных фраземах, нормально требующих
переменного распространения, такой подстановки не наблюдалось
(типа to have the face + Infinitive).
3. Фразеологически связанный компонент фраземы не
способен к формальной подстановке, когда представляет собой ее
грамматически ведущий член:
а) определяемое в субстантивных фраземах: far cry нельзя
переоформить как far one; the letter of the law — как that (one)
of the law;
б) стержневой глагольный элемент в глагольных фраземах:
to knit (one's) brows не переоформляется в to do (one's brows).
4. Ключевой элемент фраземы заменим, если представляет
собой ее грамматически ведущий член:
а) дополнение в глагольных фраземах: to knit (one's)
brows — to knit them. Например:
When she knits her brows, everybody begins shaking in his