Основы английской фразеологии
Шрифт:
celebration,* welcome,* greetings,* condolences,* reception и т. д. и т. п.
Таким образом, здесь имеется ограничение указательного
набора, идущее не по линии семантической, а по линии
определенного стилистического узуса. Следовательно, налицо элемент
языковой традиции, регулирующей реальную сочетаемость
семантически реализуемого слова. Это свойство, напоминающее
соответствующее свойство постоянного контекста.
Следовательно, с контекстологической
значение семантически реализуемого слова не является в подобных
случаях фразеологически связанным, поскольку указательный
минимум, для него необходимый, не является постоянным. Но
значение это нельзя признать и обычным лексически
связанным, поскольку состав ключевых слов при нем лимитируется не
особенностями их дезигнатов, а определенной стилистической
традицией. Наконец, некоторые из подобных сочетаний
отличаются известной морфологической скованностью (например,
to pay addresses, но не an address, и нек. др.). Морфологические
ограничения в ключевых словах переменного контекста, если
они и встречаются, бывают вызваны только грамматическими
или семантическими факторами (например, принадлежностью
слова к одному из семантико-грамматических подклассов).
Формула таких сочетаний не допускает максимальной
схематизации.
Получается некий переходный тип контекстуальной
связанности значения, а следовательно, и особый, также переходный,
тип контекста, так сказать, «полупостоянный» контекст.
Поскольку в таком контексте указательный минимум является ни
«классически» переменным, ни, тем более, постоянным, а лишь
традиционно (или узуально) лимитированным, этот
переходный тип контекста можно терминологически обозначить как
«узуально ограниченный» контекст, а значение семантически
реализуемого слова, в него входящего, — узуально связанным
значением.
Мы воздерживаемся от применения термина
«фразеологические сочетания» по отношению как к фраземам, так и к
единицам узуально ограниченного контекста по следующим
69
соображениям. Во-первых, он не представляется нам
достаточно точным, ибо подходит по своему составу к любой
разновидности фразеологических единиц (которые в конце концов
все являются «сочетаниями» слов). Во-вторых, в общепринятом
использовании термин этот не дифференцирует единицы
постоянного и узуально ограниченного контекста. Нам же
представляется существенной эта дифференциация, ибо между теми
и другими пролегает граница фразеологического фонда языка.
выше, имеют некоторые черты, отличающие их от переменного
контекста, но не совпадают по своей характеристике с
единицами постоянного контекста. Их можно назвать своего рода
«фразеолоидами».4
Сочетания, представляющие собой единицы узуально
ограниченного контекста, могут составлять ряды различного
количественного состава, объем которых зависит от величины
указательного набора к данному семантически реализуемому слову.
Так например, сочетания to break the news, io break the
matter (в трехчленных конструкциях с предложным
дополнением) составляют весь ряд с данным значением глагола to break
'сообщить'. Трехэлементный ряд составляют сочетания violent
death, violent means, violent measures 'насильственный', и т. п.
Единицы узуально ограниченного контекста стоят у границ
фразеологического фонда языка и обнаруживают различную
степень близости к нему. Чем более ограничена в них
вариантность указательного минимума, тем эта степень близости
к фраземам выше.
Сочетания эти, несомненно, связаны прямой связью с фразе-
мами. Они, по-видимому, составляют один из тех источников,
откуда берут свое начало фраземы. Фразема может возникать из
этого источника тогда, когда способность данного семантически
реализуемого слова в данном его значении к сочетанию с рядом
слов по тем или иным причинам сокращается до единицы. С
другой стороны, фраземы также, нужно думать, служат источником
появления «фразеолоидов». Это происходит тогда, когда
расширение сочетаемости семантически реализуемого слрва в той или
иной фраземе превращает эту последнюю в единицу узуально
ограниченного контекста, а может быть, с дальнейшим раз-
движением пределов сочетаемости, — ив единицы переменного
контекста (таков, вероятно, путь семантического развития
многих слов). Из-за этого фраземы, действительно, обнаруживают
4 Различие между единичной и ограниченной сочетаемостью отмечается
в двух работах по английской фразеологии. См/ 3. И. Анисимова. Лекси-
ко-фразеологические варианты прилагательных во фразеологических
единицах (на материале англ. языка). Уч. зап 1 МГП.ИИЯ, т. X, 1956, стр. 23;
В. Л. Д а ш е в с к а я. Фразеологические сочетания типа «переходный глагол
и существительное» в современном английском языке. Канд. дисс. М., 1955,