Основы английской фразеологии
Шрифт:
shoes. She knits them as a wroth queen does when seeing a
sluggish menial (M. Blair, Т., 136);
б) определяемое в субстантивных фраземах, при условии,
что определение выражено прилагательным: a deaf nut — a deaf
one. Например:
I always choose some deaf nuts and offer them to her; one
can easily know a deaf one by sight. (M. Blair, Т., 35).
5. Подстановка ключевого элемента исключается, если:
а) ключевое определение выражено
существительным: pipe dream не может быть переоформлено в pipe one;
б) ключевое определяемое выражено существительным
вещественным: broken tea, brown bread.
Все эти ограничения подменяемости вообще соответствуют
структурным закономерностям переменных сочетаний. Так,
формальная подстановка любого компонента наречных и адъектив-
5 Н Н Амосова
65
ных фразем вообще полностью исключается: wide awake, all and
sundry.
Следует сказать, что случаи формальной подстановки
компонентов во фраземах вообще встречаются редко, насколько
можно судить по обследованному материалу.
Нетрудно видеть, чж> это ситуативное переоформление фра-
земы не приводит к ее разложению или, точнее, к превращению
ее в единицу переменного контекста. Подставляемые элементы
не имеют самостоятельного значения и заменяют определенные
конкретные компоненты. Поэтому это переоформление не
контекстуальное, а чисто конструктивное и не противоречит тому
основному признаку постоянного контекста, что семантическая
зависимость между его элементами является особенно тесной.
Достойна внимания та особенность фразем, также отделяющая
их от единиц переменного контекста, что фразеологически
связанное значение одного из их компонентов не может быть
реализовано на основе полностью безречевой непосредственной
ситуации.
Фиксированный характер материального состава
субстантивных фразем проявляется и в том, что в абсолютном
большинстве фразем словоформа фразеологически связанного и
грамматически зависимого члена является заданной и
неизменяемой, так же как и форма связи между компонентами.
Например, Wellington boots, а не Wellington's boots и не boots of
Wellington. В связи с этим фразеологическому сдвигу значения
подвергается не лексема, выполняющая роль грамматически
зависимого члена фраземы, а конкретная ее словоформа.
В этом смысле любопытны субстантивные фраземы, в
которых фразеологически связанный элемент выражен
существительным в родительном падеже. Ср.: dog's life 'тяжелая жизнь\
husband's tea 'жидкий
посещение', bachelor's wife 'идеальная жена' (т. е. такая, какая
возможна лишь в мечтах не решающегося на женитьбу
холостяка), fiddler's news 'устарелая новость'. Во многих случаях,
как упоминалось выше, это существительное этимологически
представляет собой имя собственное: Job's news 'печальная
новость', Job's comforter 'горе-утешитель, плохой утешитель',
Danaids' work 'нескончаемый и бесплодный труд', Endymion's
sleep 'долгий сон', Bell's palsy 'паралич лицевого нерва
(паралич Белля)', и т. п.
Здесь везде особенно наглядно фразеологическое
переосмысление словоформы. Семантически реализуемая словоформа
перестает выражать признак принадлежности и начинает нести
в себе качественный признак определяемого. Подобная
перестройка выражаемого признака отмечается и в переменных
сочетаниях. Ср.: the thirty years of his connoisseur's life 'тридцать
лет его жизни в качестве ценителя искусства', my earnest,.
66
mother's prayer 'моя истовая, материнская молитва'.2 Однако в
переменных сочетаниях переосмысления самого слова нет, здесь
только выдвигается качественное значение родительного падежа
как такового, тогда как во фраземах благодаря их
фиксированному, заштампованному характеру происходит фразеологически
обусловленный сдвиг лексического значения данной
словоформы.
Если фразема есть единица постоянного контекста, то
материальная единичность ключевого слова, входящего в ее состав,
является ее релевантным признаком. Поэтому синонимическую
подмену ключевого слова следует признать невозможной без
разрушения данного постоянного контекста. Синонимическая
подмена в этом отношении не тождественна той формальной
подстановке компонентов, о которой говорилось выше.
Во-первых, местоимение или слово-заместитель, заменяющие один из
компонентов фраземы, не несут с собой никакого нового
лексического значения, отличного от значения заменяемого
компонента, тогда как всякий подставляемый синоним представляет
собой слово с самостоятельным лексическим значением.
Во-вторых, формальная подстановка компонента осуществима только
в условиях речевого употребления фраземы, тогда как его
синонимическая подмена наблюдается и во фраземах, взятых в
изолированном из речи состоянии. В-третьих, формальная