Основы английской фразеологии
Шрифт:
(искусств.), и т. п.
Терминологические фраземы встречаются чаще. Например:
lifeless rubber 'неупругий каучук', sentry box 'блок настройки
приемника', pancake coil 'плоская однослойная катушка', peanut
valve 'миниатюрная электронная лампа для радиопередвижки',
radio pocket 'мертвая зона' (радиотехн.); blind headache 'миг-
10S
рень', Tunny bone 'внутренний мыщелок плеча', cogwheel
breathing 'прерывистое дыхание' (мед.); male (female) rime
'мужская (женская)
корпус (прибора)' (мех.); soft flame 'пламя с избытком
углерода' (техн.), и мн. др.
Поэтому не вполне точен А. А. Санкин, утверждая, что
«типичным для составных терминов является непосредственная
прямая выводимость значения целого из значения частей..,
т. е. отсутствие идиоматичности»,28 и что составные термины
относятся к типу фразеологических единств.
В трудах по фразеологии весьма распространена более узкая
в известном отношении концепция фразеологических единиц
вообще и идиом в особенности. Они обычно трактуются
исключительно как эмоционально-экспрессивные средства языка,
«украшающие и обогащающие речь» или «делающие язык более
образным и увеличивающие его выразительные возможности».29
Отголоски таких воззрений можно уловить и в тех работах, где
в целом они преодолены. Так, правильно выделяя из
фразеологических единиц такие, которые отличаются присутствием
«элемента игры, шутки, отхода от обычного нейтрального стиля
речи», А. И. Смирницкий называет их «собственно идиомами».30
Нельзя отрицать полезность дифференциации различных
типов функционального использования фразеологических
единиц в языке. Однако начинать их анализ с такой
дифференциации, а главное отдавать внимание одному из этих типов за счет
других, неправомерно сокращая на самом раннем этапе
материал исследования, неправильно. Выяснению сущности
постоянного контекста как особого языкового явления во всем объеме
*его роли в языковой деятельности должен служить
контекстологический анализ, очищенный от перебивающих его действие
стилистических критериев. Если же придерживаться воззрения
на единицы постоянного контекста или хотя бы только на
идиомы как на экспрессивные средства, параллельно
существующие в языке с передачей той же мысли в нейтральном стиле
(А. И. Смирницкий), то из поля исследования неизбежно уйдут
не только идиоматичные термины или обиходные речевые
формулы, но и ряд фразеологических наименований
28 А. А. С а н к и н О характерных чертах составных терминов типа «при-
лагательное+существительное» в ан>гл. языке. Уч. зап. 1 МГПИИЯ, т. IX,
1956, стр. 163.
29 См.: М. И. Михельсон. Русская мысль и речь, т. 1, стр. IV; Е. Ф.
В о р н о и др. Лексикология английского языка. Л., 1955, стр. 128; В. Н. О с т а-
Т1 е н к о. Отграничение глагольных фразеологических единиц французского
языка. Иностранные языки в школе, 1958, № 3, стр. 12; V. Н Collins.
A Book of English Idioms with Explanations, 3 ed, 1958, p. XI; L. P. Smith.
Words and Idioms, pp. 262—263 etc.
30 А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., 1956,
стр. 225.
106
ние' (нетерминологическое наименование соответствующего
заболевания),31 Mother Hubbard 'длинная женская одежда' (в
колониальных странах); true love knot 'двойной узел'; cat o'nine tails
'плеть'; sleeping partner 'партнер, не участвующий в ведении
дел'; black frost 'мороз без снега', и т. п. и т. д. Стилистический
предел фразеологического состава языка не существует в
языковой действительности.
С точки зрения контекстологического анализа, в любом
функциональном участке языкового материала, независимо от
характера выражаемого содержания или сферы его применения,
содержащем, помимо слов, неоднословные образования,
выделяются единицы, относящиеся к разным видам постоянного
и устойчивого контекста. Мы уже пытались это показать в
области терминологии. Этот же принцип применим и к другим
функциональным группам фиксированных сочетаний, например к так
называемым «формулам вежливости» и «формулам обращения».
В них легко различаются: идиомы (например, good morning,
good evening, so long и т. п.), в которых имплицируется (но не
выражается) доброе пожелание (а не оценочная констатация),
но которые, по сути дела, не означают даже этого пожелания,
а воспроизводятся механически как традиционный речевой знак
приветствия или прощания; фраземы типа dear sir (в
эпистолярном обрашении), old boy, old girl и т. п. (в фамильярном
обращении), где определения фиктивны; устойчивые сочетания,
например thank you (с традиционным эллипсом местоимения
1-го лица), beg pardon (разговорная параллель более