Основы английской фразеологии
Шрифт:
значения всей единицы, то результат этот носит лексический, а не
грамматический характер.
Вторая черта. Отсутствует языковая модель, которая
определяла бы собой и материальную структуру, и конкретный
семантический результат воспроизводимого по ней речевого
образования. Модель любого структурного типа
фразеологических единиц (например, типа «определение + определяемое»,
34 См.: И. А. Мел ьч у к. О терминах «устойчивость»
ВЯ, I960, № 4.
35 Подробнее см.- Н. Н. Амосова. О некоторых типовых конструкциях
в английском языке. Вестник ЛГУ, № 8, серия истории, языка и литературы,
вып. 2, 1961.
112
«глагол + дополнение» и т. п.) есть общий синтаксический
принцип построения словосочетания, не предусматривающий
никакого заранее заданного идиоматического содержания.
Моделированным являлось лишь то переменное
словосочетание, которое с течением времени в определенных условиях
превратилось во фразеологическую единицу.
Третья черта. Лексическое содержание каждой
фразеологической единицы носит индивидуальный, единичный, а не
типовой характер.
Представляется важным на некоторых характерных
примерах, чаще всего вызывающих разноречие в их трактовке,
показать приемы контекстологического анализа и оценки
лингвистической сущности тех конструкций, которые должны быть
выведены за пределы фразеологии.
В этом смысле интересны, например, обороты типа to give
a laugh, to take a walk, to have a swim, и т. п.
Их нередко называют «фразовыми глаголами»,
«устойчивыми глагольными сочетаниями», «составными глаголами»,30
и т. п.
Отмечая, что сочетания типа to have a smoke очень близки
к глагольно-субстантивным двухвершинным фразеологическим
единицам, А. И. Смирницкий, тем не менее, категорически
утверждает, что «считать такие образования
фразеологическими единицами не представляется возможным, поскольку
идиоматичность, являющаяся основным моментом при
выделении фразеологической единицы, здесь теряется».^7
Эту точку зрения ученый подтверждает краткой
аргументацией: хотя глагол to have известным образом специализирован
здесь в своем значении, его способность сочетаться с любым
отглагольным существительным, образованным от
соответствующего глагола путем конверсии, показывает, что перед
нами — особая синтаксическая конструкция, используемая для
обозначения однократного и непродолжительного действия.38
К сожалению, соображения А. И. Смирницкого по этому
лишь с одним глаголом. Однако наш собственный материал
и исследования других авторов показывают, что мысль
36 См.: И. В. Арнольд. Лексикология современного английского языка.
М., Изд. лит. на иностр. яз., 1959, стр. 188—190; А. В. Кум ач ев а.
Английские фразеологические глагольные сочетания, имеющие эквивалент —
однословный глагол. Канд. дисс. Л., 1963, стр. 13; Г. В. Б у ш и н а. Фразовый глагол
в современном английском языке. Канд. дисс. Киев, 1954, стр. 137; Б. А. И л ь-
и ш. О принципах выделения членов предложения (на материале современно-
М аДгл^'ского языка). Уч. зап. ин-та им. Герцена, т. III. Л., 1955, стр. 136;
М. 11. Мещерякова. Синтаксическое использование устойчивых
словосочетании типа to give a laugh в современном английском языке. Труды
Свердловского пед. института. Вопросы теории и мегодики преподавания иностранных
языков Свердловск, 1960, стр. 107, и др.
А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, стр. 221.
38 Там же, стр. 222.
8 Н. Н. Амосова
113
А. И. Смирницкого в основе своей совершенно правильна.
Сочетание глагола широкого значения с омонимичным глагольному
инфинитиву отглагольным существительным обычно
представляет собой перифраз соответствующего этому существительному
глагола. Ср.: lo smile — to give a smile; to smoke — to have a
smoke; to swim — to take a swim; to start — to make a start,
и т. п. Этот перифраз имеет явно выраженный переменный
характер. Вариации его именного члена ограничены только
морфологически. Вариации глагольного члена ограничены
несколькими глаголами широкого значения, причем выбор
конкретного глагола в каждой конкретной комбинации с именным
членом указанного типа обычно связан с особым оттенком
широкого значения, требуемым в данном случае.
Под широким значением слова мы разумеем значение,
содержащее максимальную степень обобщения, проявляющее-
ся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова из речи
и получающее известное сужение и конкретизацию при
употреблении данного слова в речи. При этом интерпретация широкого
значения возможна лишь в самых общих формах и никогда не
может быть равна и тождественна определению его
конкретизированного варианта в каждом отдельно взятом случае