Песни южных славян
Шрифт:
Секула-дитя и змея шестикрыла [81]
81
Переведено по тексту сб.: Шапкарев, кн. III–IV, № 362. Записано от уроженки г. Прилепа (Вардарская Македония).
82
Конь Кыршигор. — Буквально его имя означает: Ломилес.
Бранко-юнак и лютая змея [83]
83
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 254–257. Записано в районе г. Софии. Тексты типа публикуемого в эволюционном плане выглядят предшественниками русской былины «Добрыня и змея».
84
Хилендарский. — Эпитет связан со знаменитым Хилендарским монастырем на горе Афон в Греции, однако причинность этой связи неизвестна.
85
Кметы — зажиточные крестьяне, составлявшие круг старейшин в селе.
86
Вскоре дрема его одолела… — Змееборец обязательно спит перед боем со змеем (ср. русские сказки).
87
Понеслось молоко потоком… — Из распоротой змеи поглощенное молоко, зерно, виноград выливаются целыми реками.
Малое дитя и ламия [88]
88
Переведено по тексту сб.: Миладиновы, № 59. Записано в Вардарской Македонии. Мотивом чудовища, запирающего дороги, песня напоминает былину «Илья Муромец и Соловей-разбойник».
89
Пеленай меня… — Аналогичное требование только что родившегося героя (Волха Всеславьевича, Алеши Поповича) встречается и в русских былинах. По происхождению такой герой был змеевичем, рожденным от связи женщины со змеем.
Аждая избавляет девушку [90]
90
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 16. Записано в Герцеговине. В песне своеобразно отразился широкоизвестный сюжет «Победитель змея». Змея здесь заменил его эпический преемник — Черный Арап, а сказочного избавителя — аждая, чудовище, аналогичное русскому змею-горынычу, но обязательно женского рода. Проклятье девушки («Чтобы змея его поцеловала!») и древняя память о змее-покровителе сыграли, видимо, решающую роль в таком изменении сюжета.
Благодарная змея [91]
91
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 538–540. Записано в районе г. Свиленграда (юго-восточная Болгария). Мотив спасения змеи из огня довольно популярен и в фольклоре восточных славян, в том числе в былинах, однако тексты, где бы змея отдаривалась за свое спасение именно чудесным деревом, неизвестны.
3мей-жениx [92]
92
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 11. Записано от А. Вуковича, уроженца Косова-Метохии (ныне автономный район в составе Сербии). В песне отражен сказочный сюжет, широко распространенный среди южных славян и изредка встречающийся у восточных славян. В. Караджич зашкал лишь часть текста в виде песни, а прозаические переходы между песенными кусками он сам переложил десятисложным стихом, подражая косовскому диалекту. Поэтому вопрос о том, не является ли эта песня поздним новообразованием, остается открытым.
93
Милутин. — Под этим именем известен сербский король (1281–1321), а певец этим славянским именем нарек иноэтнического короля.
94
Призрен — город в Метохии, был столицей сербского государства в XIV в. Вероятно, зная что-то об этом, певец использовал его название как обобщенное название столицы.
95
А над ними взвился синий облак… — См. выше об отождествлении змея со стихиями. Задача будимского короля сводилась, таким образом, к тому, чтобы выяснить, действительно ли жених является змеем. Убедившись в этом, король легко отдал свою дочь, и эту легкость нельзя понять, если не знать о древней роли змея-покровителя.
96
Что нам врали, то мы рассказали. — Певец уже не верил в достоверность содержания и этим стихом выразил свое отношение к песне.
Юнацкие песни
Дитя Дукадинче и Коруна-Делия [97]
97
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 1, с. 579–583. Записано в районе г. Брезника (западная Болгария). Песня является эпической переработкой довольно редкого сказочного сюжета. У восточных славян — это сказка о Покати-горошке, который губит змея, похитителя его сестры и погубителя его братьев.
В публикуемой песне мотив чудесного зачатия Дукадинче опущен. Тема кровной мести доминирует.
98
Алой кровью выкрашены стены, // Девичьими руками подперты, // Выстроены из голов юнацких… — Вариация общеславянского типического описания двора эпического или сказочного врага.
Больной Дойчин и Черный Арап [99]
99
Переведено по тексту кн.: «Юнак ясно слънце». Отбор и редакция И. Бурин, София, 1955, с. 215–221. Записано в г. Горна-Оряховице (северная Болгария). В первоиздании (сб. НУ, кн. XXVI, с. 18–20) главный герой назван Перваном, а не Дойчином, однако это ошибка, обусловленная длительным бытованием песни, известной не только южным славянам, но и албанцам и румынам. Перепечатывая песню, И. Бурин подверг ее своей правке.
Дойчин неизвестен истории. Попытки идентифицировать его с византийскими правителями г. Солуна (греч. Фессалоники) первой половины XV в. представляются неосновательными. Имя Дойчин (Дойчил) было очень популярным у славян Македонии, но пока, неясно, не явилась ли популярность имени следствием распространения этой песни. В самом Солуне и его окрестностях славяне не сомневались в истинности событий песни и ее героев.
Болгарский исследователь П. Драганов сообщал в 1894 г., что ему показывали в Солуне дом, близ Чауш-монастыря, где якобы лежал больной Дойчин, а еще ранее ему показывали будто бы даже «ребро» Дойчина. На Мисирчаршии (Египетском рынке) в Солуне находилась гробница Дойчина, которую почему-то особенно почитали мусульмане. Над гробницей теплилась неугасимая лампада, праху с могилы приписывали целебные свойства. А в загородном парке «Беш-чинар» («Пять чинаров») указывали на место погребения Черного Арапа у корней самого старого из чинаров. В первую пятницу мая солунцы справляли здесь праздник по случаю победы Дойчина, а «турецкие негры» (потомки рабов, завезенных в Солун) справляли поминки на могиле Арапа, плясали и пели. До балканских войн (1912–1913 гг.) северо-западнее Солуна находилось славянское село Араплия, построенное, судя по одному раннему македонскому варианту песни, на том самом месте, где был убит Черный Арап.
Сюжет песни является своеобразным развитием широкоизвестной сказки «Победитель змея», от которой, кстати сказать, ведет свое происхождение и родственный сюжет о том, как Георгий Победоносец (Егорий Храбрый) укротил или убил змея и спас от пожрания царевну.
100
Голова-то у него котел котлом… — Вариация общеславянского описания внешнего вида эпического врага (ср. описание Идолища и Тугарина в русских былинах).
101
Что ни день, все требует он хлеба… — Вариация общеславянского описания прожорливости эпического врага.
102
Ой, Грозданочка, моя сестрица! — За этим стихом в оригинале следуют еще два стиха, опущенные в переводе: «Отчего ты до сих пор молчала, // Отчего ты мне раньше не сказала?»
103
Конь дориян — конь каурой или гнедой масти.
Змей. Деталь фрески 'Страшный суд' (1321 г.). Монастырь в Грачанице (Косово-Метохия).
Больной Дойчин [104]
104
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 77. Записано в 1815 г. в г. Сремски Карловци от боснийского купца, который в 1813 г., спасаясь от турок, бежал в Срем (северо-западная область Сербии).
105
Усо — уменьшительное от Гуссейн. Вымышленное имя.
106
Дука, Илия — вымышленные имена, рифмующиеся в оригинале.
107
Елица — эпическое имя для сестры героя юнацких песен.
108
Анджелия — эпическое имя для жены юнака.
109
Пера — уменьшительное от «Петр».
110
Сабля-алеманка — изготовленная в Германии.
Дитя малое и Черный Арапин [111]
111
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 1, с. 584–589. Записано в с. Галичнике в юго-западной части Вардарской Македонии. Песня является эволюционным развитием помещенной выше песни «Солнце и юнак состязаются».
112
Чешма — облицованный камнем источник.
113
Принялись два удалых юнака… // По пояс друг дружку в землю вбили. — Вариация общеславянского типического описания поединка двух эпических героев.