По ту сторону тьмы
Шрифт:
Я отвожу взгляд, чтобы поискать продавцов через его плечо, потому что, откровенно говоря, видеть его так близко — это все равно, что глядеть в упор на полуденное солнце. Это красиво, однако не умно и не полезно для меня.
— А теперь мне пора…
— Я не имел в виду ничего плохого.
Я моргаю, и мое внимание возвращается к нему. Он выглядит почти… смущенным, проводя пальцами по своим темным волосам. Бронсон еще больше взъерошивает их, но это как-то не умаляет его наружность. Его смуглая кожа контрастирует с белой
Бронсон прочищает горло, резко переведя глаза с меня на толпу. Темные брови сходятся вместе, прежде чем он, наконец, торопливо мычит:
— Я имел в виду, что твои волосы выглядят хорошо.
Не знаю, кто из нас больше удивлен, что он вообще заметил мои слегка волнистые волосы — или «выглядят иначе» — после того, как они высохли этим утром на улице.
Я сжимаю свои сумки, пытаясь сохранить невозмутимый вид, пока он переминается с ноги на ногу и скрещивает руки. При этом, естественно, ткань его рубашки натягивается на бицепсах. Чернильные рисунки, украшающие его предплечья, сдвигаются из-за напряженных мышц.
— Ну… — Боже милосердный, мы оба старательно избегаем зрительного контакта. — Мне нужно купить еще кое-то из списка, так что… — Про себя я морщусь, потому что я просто не могла не прозвучать так неловко.
Надеясь обойти его, я сторонюсь, однако он встает передо мной. Мои глаза встречаются с темно-карими, смешанными с золотом. Я вопросительно вскидываю бровь.
Его тон кажется любезным, но неверие окрашивает его черты. Морщины обрамляют его рот.
— Что еще есть в твоем списке?
Я недоверчиво кошусь на него.
— Ты спрашиваешь, что я еще планирую прикупить?
Он ненадолго прикрывает глаза и сжимает переносицу, а затем смотрит на меня со строгим, но сердитым выражением лица.
— Ты опять хочешь купить куриные грудки? Тебе нужен сыр? И еще один мясной пастелитос?
Я на мгновение пялюсь на него.
— Ты, скорее всего, не в курсе, насколько это жутко, верно?
Уголки его губ подергиваются. Будь это кто-то другой, я бы подумала, не борется ли он с улыбкой. Но это же он, так что, возможно, это просто какой-то странный нервный тик. Или колики.
Я усмехаюсь при мысли о том, что этот сильный, плохой и красивый преступник страдает от газов. О, сколько же радости это мне приносит.
Он сужает глаза.
— Что тут смешного?
Я отмахиваюсь от вопроса, непринужденно пожимая плечами.
— Ничего. В любом случае, я полагаю, что ты планируешь поторопить меня в сторону мясной лавки, так что…
Он сосредотачивается на мне, и мне кажется, что на мои плечи свалилась двухтонная ноша.
— Я решил, что раз уж ты пришла пораньше, то я прослежу за тем, чтобы ты успела добраться до других продавцов до того, как они распродадут товар.
Я пристально
— Прости, но могу поклясться, что ты только предложил сопроводить меня… эй!
Сильные руки уже стащили с моей руки сумки. Я не стану лгать и признаюсь, что я немножечко благодарна ему, поскольку эти мерзавцы стали тяжелыми. Он легко несет их, зажав в одной руке. Другую руку он кладет на мою поясницу, решительно подталкивая меня.
— Пойдем, рыжая. Не будем тратить время впустую.
Я бросаю на него резкой взгляд только из принципа, но подыгрываю. Если это означает, что я заполучу все те вкусности, то я только за.
Еда — это моя очевидная слабость.
«Бронсон. Рад видеть Вас, сэр».
«Доброе утро, Бронсон».
Как только мы начинаем шагать, успешно завершив тупиковый разговор, все вокруг словно восприняли это как некий сигнал. Теперь приветствовать его вполне приемлемо. Каждый, кто это делает, улыбается, и выражение их лиц граничит с благоговейным почтением… ну или значительной дозой страха — не совсем ясно, с чем именно.
— У Мэриэнн лучшие соусы в округе, — утверждает Бронсон, когда мы подходим к синей палатке женщины. Если верить большой маркерной доске, расположенной на одной из перегородок палатки, она готовит разнообразные соусы.
К нам быстро подходит высокая женщина средних лет с улыбкой, грозящей ослепить меня.
— Вижу, ты привел ко мне нового потенциального покупателя. — Она протягивает мне руку. — Я Мэриэнн.
— А я Джорджия. Приятно с Вами познакомиться.
— Ей нужен барбекю и томатный соусы.
Глаза женщины искрятся от гордости.
— Конечно! Сейчас я все упакую для вас.
Она торопливо уходит выполнить его волю, а я оглядываюсь, чтобы с любопытством посмотреть на него.
— А что, если я не люблю барбекю или томатный соусы?
Его глаза сверлят мои, и он наклоняется ближе. Я уговариваю себя не отступать от его близости, но мои глаза — чертовы предатели — опускаются к его прелестным губам, и я издаю едва слышное хныканье.
— Рыжая? — тихо бормочет он. — Мои глаза выше.
Я резко перевожу свой взгляд, встречая в его глазах отблеск веселья.
— Чего? — Мой голос становится раздраженным.
На его лице запечатлено беспринципное упрямство.
— Ты прекрасно знаешь, что тебе нравятся эти соусы. — Одна бровь упрямо взлетает. — Или ты разочаруешь милую старушку Мэриэнн?
Пытаясь найти способ отделаться от этой задницы, я шиплю:
— А что, если мне денег не хватит? Соусов в моем списке не было.
Уголки его губ слегка кривятся.
— Я об этом позаботился.