Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Шрифт:
В одном сказал: «Мимо этих двух [качеств] пройди,
идолом бывает все, что охватывает взгляд».
475 В одном сказал: «Не гаси эту свечу [взгляда],
ибо сей взгляд подобен свече, [светящей] для всех [96] .
Когда от взгляда ты откажешься и от представления,
то погасишь в полночь свечу соединения [с Богом]».
В одном сказал: «Гаси [взгляд], ничего не бойся,
чтобы взамен одного взгляда увидеть сто тысяч [других].
96
Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 28]
Ведь от гашения свеча души разгорается,
Лайли твоя от ожидания тебя в Маджнуна превращается.
Ко всякому, кто бросил дольний мир от аскетизма своего,
к тому нагрянет пуще дольний мир и [нагрянет] пуще».
480 В одном сказал: «То, что дал [тебе] Истинный,
тебе сладким сделал при сотворении Истинный,
тебе сделал легким – усладу ту прими,
себя не бросай ты в стенания».
В одном сказал: «Оставь то, чем владеешь,
ибо что принимаемо натурой твоей, отвергаемо есть и плохо.
Пути различные легкими стали,
каждому [из них] своя (религиозная) община будто душою стала.
Если бы облегчение /достижимость/ Истинного было [правильным] путем,
то любой иудей и габр [= зороастриец] знал бы о Нем».
485 В одном сказал: «Облегченность /достижимость/ [лишь] тогда бывает,
когда жизнь сердца пищей души бывает.
Если все то, что по вкусу натуре, миновало,
не даст /букв.: не вырастит/ она, как солончак, прибытка и урожай.
Кроме покаяния, не будет [иного] прибытка у нее,
кроме убытка [ничего] не принесет продажа ее.
То облегченностью /достижимостью/ не будет под конец,
именем его будет затрудненность в конце концов.
Ты „затрудненность“ от „облегченности“ /достижимости/ отличай,
на конечную взгляни красоту этого и того».
490 В одном он сказал: «Учителя ищи,
ты предвидение /прозорливость/ не отыщешь в знатности.
Конец предвидела любого рода община,
поневоле став пленником заблуждения.
Конец предвидеть – не выткать узор,
иначе разве было бы между религиями противоречие?»
В одном сказал: «Учитель – ты сам,
поскольку учителя знаешь ты сам.
Мужем будь и не подчиняйся людям,
ступай, голову свою держи и головой не крути».
495 В одном сказал: «Все это [многообразие] – одно,
кто здесь видит два, тот – [лишь] косой человечишка».
В одном сказал: «Сто одним как может быть?
Кто помыслит такое? Разве только Маджнун».
Каждое речение противоречит другому,
да и где им быть одним! Разве одно яд и сахар?
Пока через яд и через сахар ты не пройдешь,
как тебе с луга единства (вахдат) аромат почуять?
[В] такой манере и такого вида десять свитков и два
написал тот религии ‘Исы [= Иисуса] враг.
О том, что эти противоречия заложены в форме учения, а не в Истине пути
500 Он об одноцветии ‘Исы представления не имел /букв.: не чуял/
и красильного чана ‘Исы [97]
Одежда стоцветная из того чана чистоты
простой и одноцветной делалась, будто юность.
Не то одноцветие, от которого веет скукой,
но подобное рыбе и воде прозрачной.
Хоть на суше и тысячи цветов,
у рыб с сухостью [идут] войны.
Кто рыба? Что такое море в примере [моем],
чтобы на них походил [наш] Владыка – велик Он и славен?
97
Здесь обыгрывается история о том, как однажды Марйам [= Мария] отдала ‘Ису выучиться ремеслу красильщика. Когда ‘Иса выучился, мастер-красильщик вручил ему много разной одежды, велев выкрасить каждую в свой цвет, и отправился в путешествие. Вернувшись, мастер обнаружил, что одежда выкрашена в один и тот же цвет – ‘Иса опустил ее в один красильный чан. Опечалившись, мастер сказал: «Ты испортил эту одежду». ‘Иса сказал: «Какую и какого цвета одежду ты хочешь, чтобы я достал из чана?» И он начал доставать из чана одежду – она была разного цвета. Мастер-красильщик понял, что это дело Всевышнего [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 218].
505 Сотни тысяч океанов и рыб в существовании
преклоняются ниц перед тем Почтением и Тчивостью.
Сколько дождей дарования пролилось,
чтоб благодаря им тот океан жемчуг расточающим стал!
Сколько солнце щедрости палило,
чтобы облако и океан тчивости обучились!
Луч знания упал на почву и глину,
чтобы стало зернышко принятым землей.
Суша надежна и все, что ты в нее посадил,
без предательства [от нее] того же рода соберешь.
510 Такую надежность она от той надежности обрела,
какой солнце справедливости ее осветило.
Пока знака Истинного не принесет ранняя весна,
суша таинств [своих] не сделает явью.
Тот Тчивый, кто [бездушной] вещи /минералу/ дал
такие вести, такую надежность и такую стойкость.
Милостью Его вещь /минерал/ станет осведомленным.
Подавление (кахр) Его разумных превратит в слепых.
Душе и сердцу мочи [от] такого бурления нет.
Кому сказать? Так в мире уха [слышащего] нет!
515 Повсюду, где ухо было, от Него оно оком стало.
Повсюду, где камень был, от Него он яшмой стал.
Алхимик – Он, но чем бывает алхимия [в сравнении с Его действием]?
Чудес даритель – Он, но чем бывает волшебство [в сравнении с ними]?
Сие восхваление от меня – отказ от хвалы,
ведь она подтверждает [мое] бытие, а [мое] бытие – заблуждение.
Пред бытью Его должно небытью быть,
Что бытие пред Ним? – Слепо и сине (кур-у-кабуд) [98] .
98
Кур-у-кабуд (??? ? ????) – букв.: «слепой и синий/слепота и синяк» – средневековая персидская идиома, потреблявшаяся и в качестве определения, и для обозначения действия в значении «оказаться в постыдном положении слепого кутенка», возможно, человека с подбитым, не видящим от синяка глазом [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 226].