Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Глаза видят звезды

Перевод Андрея Сергеева

Глаза отверсты на море, глаза блудного сына; взгляд устремляется в небо — и оттуда падают звезды. Тайна, которой я ни с кем не делюсь, тайна, спрятанная глубоко, тайна, зовущая на самое дно, тайна, которую я зарыл в прибрежный песок, прорывается в йодистом воздухе сквозь белый соленый прибой, качающий камни и мысли, качающий крабов и медуз, тайна девы пустыни морской, девы родной и светлой, тайна эта зарыта в прибрежном песке. Тень дождя над выжженной солнцем бухтой, тень дождя над мужчиной и женщиной.

Любовь в разлуке

Перевод Андрея Сергеева

Луна встала меж нами, меж двумя сиротливыми соснами, которые жмутся друг к другу. Любовь и луна взошли по
нашим одиноким стволам.
И мы теперь только тени, которые льнут друг к другу, но целуют один лишь воздух.

Переулок должника

Перевод Андрея Сергеева

А и Б: Этопереулок должника, это новое пристанище, где в душном подвале увядшие лица следят за стенными часами, которые бьют каждый час. А: Кончиласьромантика, непокорной юности, смена животворная чувств и настроений, кончилось бунтарство яростного поколения, отгремели споры, отзвучала медь, отстучали чарки, отсмеялись девушки, кончилась пора яростного поколения. А и Б: Здесьмы засядем в этом новом пристанище и будем пить спертый выдохнутый воздух, пока он нас не задушит насмерть. Здесьмы в душном подвале. Увядшие лица следят за стенными часами, которые бьют каждый час. Б: Там,вдали, был дом в переулке самоубийцы, там отдых был мечтой неосуществимой, а легкий стук в дверь на рассвете загонял обитателя в дрожи под кровать: кто там, почтальон или судебный исполнитель? И если звонил телефон, увы, если звонил телефон — надо ли было повеситься на вешалке, этим ответив на последний звонок? А и Б: Здесьмы отдохнем, в этом новом пристанище, и будем ждать того стука в дверь, после которого светает на рассвете… Мы загнаны в подвал, тут наши увядшие лица следят за стенными часами, которые бьют каждый час.

ПАЙУС ОЛЕГХЕ [292]

Спокойствие

Перевод А. Сендыка

Бывают разные спокойствия: одно Для тех, кто бури наблюдает Со стороны, через окно. Таким спокойнее всего в уютной клетке, Но горе и меж ними гость нередкий, — Для смерти, презирающей чины, Бездействие и действие равны. Послушай, есть спокойствие другое, Спокойствие не знающих покоя, Спокойствие дерзанья и борьбы — Его любой ценою обрети, Сразись с несправедливою судьбою И до кончины не сходи с пути.

292

Пайус Олегхе.Окончил университетский колледж в Ибадане. Преподаватель английского языка в колледже Эдо (Бенин). Пишет по-английски. Стихотворение «Спокойствие» взято из сборника «Поэты Нигерии».

ДЕННИС ЧУКУДЕ ОСАДЕБЕЙ [293]

Песня бедняка

Перевод А. Сендыка

Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему, Ведь если ты Поверишь мне, А я пойму, Что друг мне ты, Начнут сбываться все мечты И станет меньше во сто раз Нужда, сгибающая нас. Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Сей мир прекрасно Сотворен, Просторен он, обилен он, Для всех над ним встает заря. Так для чего же спорить зря. Так для чего страдать напрасно? Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Должна Обрушиться стена, Что отделяет вас от нас. Сплотиться надо беднякам Для счастья всех племен и рас, Рассеяв предрассудков тьму. Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему!

293

Деннис Чукуде Осадебейродился в 1911 году в Асаба. Окончил колледж в Калабаре. Изучал юриспруденцию в Англии. Принимал участие в антиколониальном движении. Пишет по-английски. Стихи «Песня бедняка», «Ода Нигеру» взяты из сборника «Поэты Нигерии», «Похоронная песня» — из сборника «В ритмах тамтама»; стихотворение «Злоключения африканского торговца» переведено впервые — из антологии «Poems from Black Africa», «Женщинам новой Африки» — впервые, из антологии «West African Verse».

Ода Нигеру

Перевод А. Сендыка

Великий сын тропических широт, Мой Нигер, ты издревле неизменен. Всегда собой расплачивался тот, Кто тщился разгадать твои секреты. Где Парк [294] , где Клапертон [295] ?
Ты стер следы,
Уносит их плоты теченье Леты.
О Нигер, отпрыск Матери-Весны, Растишь ты пальмы, чтобы их плодами Насытиться могли твои сыны. Ты добрый гений джунглей опаленных. Красавцы близнецы Асаб и Ош Стоят на берегах твоих зеленых. Владыка рек, твой плавный бег любя, Я счастлив тем, что был рожден в Асабе, На родине искусств, вблизи тебя. Я ощущаю уст твоих дыханье, Ты черен, хоть светла твоя волна. Стране ты подарил свое названье, И никогда не разлучиться нам. Всесильный бог, пошли благословенье Нигерии и Нигера сынам.

294

ПаркМунго (1771–1806) — шотландец, корабельный лекарь, исследователь бассейна реки Нигер. Был убит в сражении с африканцами.

295

КлаппертонХью (1787–1827) — шотландец, исследователь Центральной Африки. В 1822–1827 годах путешествовал по Нигерии.

Похоронная песня

Перевод Н. Воронель

Ойеа, благородный Ойеа, взгляни перед смертью вокруг, Ты увидишь — окончена славная битва, Свирепое пламя пожрало и дворы, и дома, и людей; Да, Ойеа, окончена битва. Ойеа, брат мой Ойеа, поднимись и взгляни вокруг, Ты увидишь — окончена славная битва. Разве могут плащи не промокнуть, если дождь нас иссек до костей? Да, Ойеа, окончена битва.

Злоключения африканского торговца

Перевод В. Тихомирова

Я был ничтожный клерк, Считалось, что я глуп, А также, что ленив, А посему — сиди Скрипи весь день пером. Но я решил разбить Ту цепь, которой был Прикован я, как раб, К конторскому столу. И день мой наступил: Купил я магазин, И пофартило мне На импортный товар… Но Боссы хмурят бровь! Пришлось мне отступить. За экспорт взялся я — И слопали меня! Не терпит Бизнес нас, Драчливых петушков. Ты, монополий раб, Ничтожный клерк, сиди Просиживай штаны И покупай штаны В хозяйской лавке… А после говорят: — Ах, негр ленив и глуп…

Женщинам новой Африки

Перевод В. Тихомирова

Родоначальницы племен Грядущих, будущих времен Родительницы, я на вас Гляжу с улыбкою сейчас, Пока, играя и учась, Растете вы. Но в ваших танцах Провижу судьбы африканцев: Любовь, надежду и борьбу — Свободной Африки судьбу. Храни, о боже, матерей Дня завтрашнего — пусть скорей Родят сынов и дочерей.

ФРАНЧЕСКА ДЖЕТУНДА ПЕРЕЙРА [296]

Черная мать

Перевод Андрея Сергеева

Мать-земля, Ты уснула давно. Твой народ, Как сама природа, Любил И убивал, Чтобы жить. Чужие пришли Наши души спасать, Искали богатства, Познаний искали, Тебя окрестили «Черной» — и правда, Черной была ты. Они принесли «Свет», И при свете Ты увидела Своих детей В оковах На скорбном пути Под Каиновым бичом. Эти смиренные Светоносцы, Благодетели Сладкоречивые Землю забрали И одаряли Наших вождей Мишурою грошовой, Кормили объедками Наших детей, А сами ели Сочное мясо. Черпая Мать, Очень, очень черная, Ты возопила, И голос твой Зазвучал в каждом сердце: «Свободу, свободу Детям моим!» Светоносцы Сделали вид, Что по доброй воле От нас уходят, Важно и молча При звуках салюта Уплыли к себе. О Черная Мать, Вожди твои, Увы, научились сами Нести нам «свет» И оковы. О Черная Мать, В твоем сердце рана, И снова ты стонешь: «О, где надежда? Дети мои Погибают!» Но мир Твой голос не слышит, Ибо детей твоих Угнетают Твои же дети.

296

Франческа Джетунда Перейрародилась в 1933 году в Лагосе, в семье бразильских репатриантов. В 1959 году окончила университетский колледж в Лондоне. По возвращении в Нигерию работала правительственным служащим. Исполнительница африканских народных песен. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «Поэты Нигерии».

Поделиться:
Популярные книги

Лейтенант космического флота

Борчанинов Геннадий
1. Звезды на погонах
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Лейтенант космического флота

Первый среди равных. Книга III

Бор Жорж
3. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга III

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Законы Рода. Том 10

Андрей Мельник
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Наташа, не реви! Мы всё починим

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Наташа, не реви! Мы всё починим

Бастард Императора. Том 6

Орлов Андрей Юрьевич
6. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 6

Изгой

Майерс Александр
2. Династия
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Изгой

Черный Маг Императора 15

Герда Александр
15. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 15

Третий Генерал: Том V

Зот Бакалавр
4. Третий Генерал
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий Генерал: Том V

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Неучтенный. Дилогия

Муравьёв Константин Николаевич
Неучтенный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.98
рейтинг книги
Неучтенный. Дилогия

Страж Тысячемирья

Земляной Андрей Борисович
5. Страж
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Страж Тысячемирья

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2