Глаза отверсты на море,глаза блудного сына;взгляд устремляется в небо —и оттуда падают звезды.Тайна, которой я ни с кем не делюсь,тайна, спрятанная глубоко,тайна, зовущая на самое дно,тайна, которую я зарыл в прибрежный песок,прорываетсяв йодистом воздухе сквозь белый соленый прибой,качающий камни и мысли,качающий крабов и медуз,тайна девы пустыни морской,девы родной и светлой,тайна эта зарыта в прибрежном песке.Тень дождянад выжженной солнцем бухтой,тень дождянад мужчиной и женщиной.
Любовь в разлуке
Перевод Андрея Сергеева
Луна встала меж нами,меж двумя сиротливыми соснами,которые жмутся друг к другу.Любовь и луна взошлипо
нашим одиноким стволам.И мы теперь только тени,которые льнут друг к другу,но целуют один лишь воздух.
Переулок должника
Перевод Андрея Сергеева
А и Б: Этопереулок должника, это новоепристанище, где в душном подвале увядшиелица следят за стенными часами,которые бьют каждый час.А: Кончиласьромантика,непокорной юности,смена животворнаячувств и настроений,кончилось бунтарствояростного поколения,отгремели споры,отзвучала медь,отстучали чарки,отсмеялись девушки,кончилась пораяростного поколения.А и Б: Здесьмы засядем в этом новом пристанищеи будем пить спертый выдохнутый воздух,пока он нас не задушит насмерть.Здесьмы в душном подвале. Увядшиелица следят за стенными часами,которые бьют каждый час.Б: Там,вдали, был домв переулке самоубийцы,там отдых был мечтойнеосуществимой,а легкий стукв дверьна рассветезагонял обитателя в дрожипод кровать:кто там, почтальонили судебный исполнитель?И если звонил телефон, увы,если звонил телефон —надо ли было повеситьсяна вешалке,этим ответив на последний звонок?А и Б: Здесьмы отдохнем, в этом новом пристанище,и будем ждать того стука в дверь,после которого светает на рассвете…Мы загнаны в подвал, тут наши увядшиелица следят за стенными часами,которые бьют каждый час.
Бывают разные спокойствия: одноДля тех, кто бури наблюдаетСо стороны, через окно.Таким спокойнее всего в уютной клетке,Но горе и меж ними гость нередкий, —Для смерти, презирающей чины,Бездействие и действие равны.Послушай, есть спокойствие другое,Спокойствие не знающих покоя,Спокойствие дерзанья и борьбы —Его любой ценою обрети,Сразись с несправедливою судьбоюИ до кончины не сходи с пути.
292
Пайус Олегхе.Окончил университетский колледж в Ибадане. Преподаватель английского языка в колледже Эдо (Бенин). Пишет по-английски. Стихотворение «Спокойствие» взято из сборника «Поэты Нигерии».
Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему,Ведь если тыПоверишь мне,А я пойму,Что друг мне ты,Начнут сбываться все мечтыИ станет меньше во сто разНужда, сгибающая нас.Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему!Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему!Сей мир прекрасноСотворен,Просторен он, обилен он,Для всех над ним встает заря.Так для чего же спорить зря.Так для чего страдать напрасно?Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему!Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему!ДолжнаОбрушиться стена,Что отделяет вас от нас.Сплотиться надо беднякамДля счастья всех племен и рас,Рассеяв предрассудков тьму.Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему!
293
Деннис Чукуде Осадебейродился в 1911 году в Асаба. Окончил колледж в Калабаре. Изучал юриспруденцию в Англии. Принимал участие в антиколониальном движении. Пишет по-английски. Стихи «Песня бедняка», «Ода Нигеру» взяты из сборника «Поэты Нигерии», «Похоронная песня» — из сборника «В ритмах тамтама»; стихотворение «Злоключения африканского торговца» переведено впервые — из антологии «Poems from Black Africa», «Женщинам новой Африки» — впервые, из антологии «West African Verse».
Ода Нигеру
Перевод А. Сендыка
Великий сын тропических широт,Мой Нигер, ты издревле неизменен.Всегда собой расплачивался тот,Кто тщился разгадать твои секреты.Где Парк [294] , где Клапертон [295] ?
Ты стер следы,Уносит их плоты теченье Леты.О Нигер, отпрыск Матери-Весны,Растишь ты пальмы, чтобы их плодамиНасытиться могли твои сыны.Ты добрый гений джунглей опаленных.Красавцы близнецы Асаб и ОшСтоят на берегах твоих зеленых.Владыка рек, твой плавный бег любя,Я счастлив тем, что был рожден в Асабе,На родине искусств, вблизи тебя.Я ощущаю уст твоих дыханье,Ты черен, хоть светла твоя волна.Стране ты подарил свое названье,И никогда не разлучиться нам.Всесильный бог, пошли благословеньеНигерии и Нигера сынам.
294
ПаркМунго (1771–1806) — шотландец, корабельный лекарь, исследователь бассейна реки Нигер. Был убит в сражении с африканцами.
295
КлаппертонХью (1787–1827) — шотландец, исследователь Центральной Африки. В 1822–1827 годах путешествовал по Нигерии.
Похоронная песня
Перевод Н. Воронель
Ойеа, благородный Ойеа, взгляни перед смертью вокруг,Ты увидишь — окончена славная битва,Свирепое пламя пожрало и дворы, и дома, и людей;Да, Ойеа, окончена битва.Ойеа, брат мой Ойеа, поднимись и взгляни вокруг,Ты увидишь — окончена славная битва.Разве могут плащи не промокнуть, если дождь нас иссек до костей?Да, Ойеа, окончена битва.
Злоключения африканского торговца
Перевод В. Тихомирова
Я был ничтожный клерк,Считалось, что я глуп,А также, что ленив,А посему — сидиСкрипи весь день пером.Но я решил разбитьТу цепь, которой былПрикован я, как раб,К конторскому столу.И день мой наступил:Купил я магазин,И пофартило мнеНа импортный товар…Но Боссы хмурят бровь!Пришлось мне отступить.За экспорт взялся я —И слопали меня!Не терпит Бизнес нас,Драчливых петушков.Ты, монополий раб,Ничтожный клерк, сидиПросиживай штаныИ покупай штаныВ хозяйской лавке…А после говорят:— Ах, негр ленив и глуп…
Женщинам новой Африки
Перевод В. Тихомирова
Родоначальницы племенГрядущих, будущих временРодительницы, я на васГляжу с улыбкою сейчас,Пока, играя и учась,Растете вы. Но в ваших танцахПровижу судьбы африканцев:Любовь, надежду и борьбу —Свободной Африки судьбу.Храни, о боже, матерейДня завтрашнего — пусть скорейРодят сынов и дочерей.
Мать-земля,Ты уснула давно.Твой народ,Как сама природа,ЛюбилИ убивал,Чтобы жить.Чужие пришлиНаши души спасать,Искали богатства,Познаний искали,Тебя окрестили«Черной» — и правда,Черной была ты.Они принесли«Свет»,И при светеТы увиделаСвоих детейВ оковахНа скорбном путиПод Каиновым бичом.Эти смиренныеСветоносцы,БлагодетелиСладкоречивыеЗемлю забралиИ одарялиНаших вождейМишурою грошовой,Кормили объедкамиНаших детей,А сами елиСочное мясо.Черпая Мать,Очень, очень черная,Ты возопила,И голос твойЗазвучал в каждом сердце:«Свободу, свободуДетям моим!»СветоносцыСделали вид,Что по доброй волеОт нас уходят,Важно и молчаПри звуках салютаУплыли к себе.О Черная Мать,Вожди твои,Увы, научились самиНести нам «свет»И оковы.О Черная Мать,В твоем сердце рана,И снова ты стонешь:«О, где надежда?Дети моиПогибают!»Но мирТвой голос не слышит,Ибо детей твоихУгнетаютТвои же дети.
296
Франческа Джетунда Перейрародилась в 1933 году в Лагосе, в семье бразильских репатриантов. В 1959 году окончила университетский колледж в Лондоне. По возвращении в Нигерию работала правительственным служащим. Исполнительница африканских народных песен. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «Поэты Нигерии».