Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:
41
Он жив, он пробудился. Смерть мертва. Скорбеть не нужно. Ты, заря-юница, Зажги росу лучами торжества; С тобой любимый; ты — его светлица. Возвеселитесь, ключ, цветок и птица! Утешься, воздух! Землю не тумань! Зачем сегодня миру плащаница? Улыбка звезд видней в такую рань, И тяжела земле заплаканная ткань.
42
Не умер он; теперь он весь в природе; Он голосам небесным и земным Сегодня вторит, гений всех мелодий, Присущ траве, камням, ручьям лесным, Тьме, свету и грозе, мирам иным, Где в таинствах стихийных та же сила, Которая, совпав отныне с ним, И всех и вся любовью охватила И,
землю основав, зажгла вверху светила.
43
Прекрасное украсивший сперва, В прекрасном весь, в духовном напряженье, Которое сильнее вещества, Так что громоздкий мир в изнеможенье, И в косной толще, в мертвом протяженье, Упорно затрудняющем полет, Возможны образ и преображенье, Когда, превозмогая плотский гнет, В зверях и в людях дух лучей своих глотнет.
44
И в небесах времен видны затменья, Как в мире, где небесные тела Превыше смертного недоуменья, И днем звезда в пространстве, где была; Смерть — разве только низменная мгла, В которую сияние одето. Дарует мысль сердцам свои крыла, И выше смерти — вечная примета! — В эфире грозовом живые вихри света.
45
И в сокровенном свой храня закон, Питомцы славы неосуществленной Встают с высоких тронов: Чаттертон, Агонией доселе истомленный, Отважный Сидней, воин умиленный, — Возвышенный в любви и на войне, Лукан, своею смертью просветленный, И с ними Адонаис наравне, Так что забвение поникло в стороне.
46
Воспрянул сонм безвестных, безымянных, Чей пламень в мире навсегда зажжен, В пространствах, вечным светом осиянных, Своими Адонаис окружен. «Любимый! Вот он, твой крылатый трон! — Воскликнули. — Теперь владыки в сборе. Даруй безгласной сфере свой канон, И в музыке восторжествуют зори. Звезда вечерняя ты в нашем вечном хоре».
47
Кто там скорбит? Слепым не окажись! Себя ты с ним сравни, безумец нежный! Душой за землю зыбкую держись, В пространства направляя центробежный Духовный свет, чтобы достиг безбрежной Окружности, но там, где ночь со днем, Останься с легким сердцем ты, мятежный, Иначе упадешь за окоем, Надеждою прельщен, блуждающим огнем.
48
Направься в Рим! Рим — не его могила, Могила нашей радости, но там, Где пыльный скарб история свалила, Эпохи, царства, мифы — древний хлам, Наш Адонаис щедр сегодня сам, Один из тех, кто, мыслью коронован, С врагом не делит мира пополам, И нашими недугами взволнован, Хоть выше всех времен его престол основан.
49
Направься в Рим, туда, где с давних пор Склеп, город, рай и царство запустенья И где руины, как отроги гор, Где на костях пахучие растенья В причудах своего переплетенья, И некий дух показывать готов Зеленый холм, не знающий смятенья. Как смех младенца, светлый смех цветов, И свежая трава — целительный покров.
50
И время там над ветхими стенами, Как пламя на пожарище седом. Пирамидальный пламень перед нами. Нет! Осенив его незримый дом, Ввысь мрамор указует острием, — Державный знак его последней воли. Видны могилы свежие кругом, Среди лучей возделанное поле, Последний стан для тех, кто чтил его дотоле.
51
Никто из них пока не исцелен. Как молоды могилы юной рати! Ключ грустных этих дум запечатлен, И ты, пришелец, не ломай печати! Раскаешься, сломав ее некстати, И только желчь да слезы в роднике Обрящешь
дома по своем возврате.
Весь век мы в мире, как на сквозняке. Как Адонаису, нам лучше вдалеке.
52
Жить одному, скончаться тьмам несметным. Свет вечен, смертны полчища теней. Жизнь — лишь собор, чьим стеклам разноцветным Дано пятнать во множестве огней Блеск белизны, которая видней, Когда раздроблен смертью свод поддельный, И тот, кто хочет жить, стремится к ней. Мелодия, руина, мир скудельный Таят веками смысл неизъяснимо цельный.
53
Тогда зачем же сердцу трепетать, Измучившись в напрасном ожиданье? Год потускнел. Зачем судьбу пытать, Когда в желанной близости страданье И даже казнь; в разлуке увяданье, Зато приветлив солнечный зенит, И ветер, ласковый в своем блужданье: Зов Адонаиса во всем звенит. Разрозненное здесь он там соединит.
54
Свет вездесущий, разум, откровенье! Слепой любовью ты обременен; В зверях и в людях ты — благословенье, Проклятием рожденья затемнен, Однако не погашен; замутнен, Но в зеркалах телесных вожделенный По всей вселенной до конца времен, Пролейся над моей душою пленной Освободив меня от этой тучи тленной!
55
Дыханье Адонаиса во мне. Отвергнутый другими голосами, Отплыл я вдаль один в своем челне. В толпе пугливой понимают сами: Не плыть им под моими парусами. Для них земля достаточно тверда, Тогда как мой приют за небесами, И, словно путеводная звезда, Дух Адонаиса влечет меня туда.

1821

СТИХОТВОРЕНИЯ

Песня Ирландца

Перевод Г. Симановича

[377]

И звезды не вечны, и света лучи Исчезнут в хаосе, утонут в ночи, Обрушатся замки, разверзнется твердь, Но дух твой, о Эрин [378] , сильнее, чем смерть. Смотрите! Руины вокруг, пепелища, В земле похоронены предков жилища, Враги попирают отечества прах, А наши герои недвижны в полях. Погибла мелодия арфы певучей, Мертвы переливы родимых созвучий; Взамен им проснулись аккорды войны, Мертвящие кличи да копья слышны. О, где вы, герои? В предсмертном порыве Припали ли вы к окровавленной ниве, Иль в призрачной скачке вас гонят ветра И стонут и молят: «К отмщенью! Пора!»

377

Песня ирландца. — Опубликовано в 1810 году в совместном сборнике стихотворений Шелли и его сестры Элизабет. Шелли неоднократно выступал со стихами и статьями в поддержку борьбы ирландского народа за свою борьбу, собирался написать новейшую историю Ирландии.

378

Эрин— Ирландия.

Октябрь 1809

К Ирландии

Перевод Г. Симановича

[379]

I
Свершится, Эрин! Остров уязвленный Зазеленеет, солнцем озаренный, И ветерок, над нивами паря, Обдаст теплом окружные моря! Теперь стоят убоги и безлисты Твои деревья, некогда тенисты, […] [380] и им уж не цвести, Погибших листьев им не обрести, Покуда, хладом корни поражая, Сбирает враг остатки урожая.

379

К Ирландии. — Стихотворение полностью опубликовано впервые в 1907 году.

380

Пропуск в авторской рукописи.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга ХVIII

Борзых М.
18. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVIII

Восход. Солнцев. Книга X

Скабер Артемий
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Сын Тишайшего 3

Яманов Александр
3. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сын Тишайшего 3

Чудовищная алхимия. Том 2

Тролль Борис Фёдорович
2. Мир в чужом кармане
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Чудовищная алхимия. Том 2

Тайные поручения

Билик Дмитрий Александрович
6. Бедовый
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
мистика
5.00
рейтинг книги
Тайные поручения

Наследник 2

Шимохин Дмитрий
2. Старицкий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Наследник 2

Не ДРД единой

Видум Инди
4. Под знаком Песца
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Не ДРД единой

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Личный интерес

Вечная Ольга
Порочная власть
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Личный интерес

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Черный рынок

Вайс Александр
6. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
5.00
рейтинг книги
Черный рынок

Адаптация

Уленгов Юрий
2. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адаптация