Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Полное Затмение
Шрифт:

Рикенгарп открыл глаза и посмотрел через стол. Все, кроме Кармен, глядели на него.

— Я не сплю, — сказал Рикенгарп.

— Это больше не школа. Не в обычном смысле слова. Так что группы продлённого дня тебе тут не видать.

Стейнфельд говорил язвительным тоном. Кто-то хихикнул. Рикенгарп понял, что это шутка.

Стейнфельд, однако, не смеялся. Он ждал.

— Я Ричард Рикенгарп, — сказал Рикенгарп. Слова застревали у него во рту.

— А я спонсор его гастролей, — сказал Остроглаз.

Кармен раздражённо глянула на Остроглаза, и Рикенгарп принудил себя улыбнуться.

— И я, — добавил Дженкинс. — Я, э-э, тоже его спонсор.

Стейнфельд потянул

себя за бороду. Резким движением, точно проверяя, не накладная ли она.

— Но разве не этот молодой человек?.. — Он перевёл взгляд на Кармен.

О Боже, подумал Рикенгарп, но прокашлялся (Господи, не позволь мне сорваться на лепет...) и сказал:

— Я в неё стрелял. Я виноват. Я не должен был требовать у неё пистолет, раз не знал, как им пользоваться...

— Я отнюдь не уверен, что ты в этом виноват, — перебил Стейнфельд. Лишь Рикенгарп удивился этой реплике.

Кармен смотрела на сложенные перед собой на столе руки. Она кивнула.

— Это моя ошибка. Нельзя было ему давать оружие. Я же знала, что он не умеет им пользоваться. И ситуация не была чрезвычайной.

Стейнфельд кивнул.

— Но если он собирается стать оперативником...

Он передёрнул плечами.

— У нас было десять дней в катакомбах, чтобы потренироваться, — заявил Остроглаз. — Рикенгарп пахал, как проклятый. Он не повторит своей ошибки.

Катакомбы. Рикенгарп словно услышал эхо выстрелов, раскатами отдающееся от закруглённых каменных стен. Влажный минеральный запах, слабые нотки сточной вони и затем — пороха. Холодный серый камень подземного тира, изувеченные жалкие деревянные манекены. Холод стали в потной руке сменяется теплом от контролируемых внутренних взрывов. Чётками сухо щёлкают по полу гильзы. Видение гитары на месте пистолета заставляет подавить...

— Он быстро учится. Он научился разбирать и собирать оружие. Он точен. Он осторожен. Мы с ним рука об руку; Дженкинс обучает его работе с полевой рацией. Он старается.

... подступающий к горлу истерический смех.

— Мистер Рикенгарп, э-э... артист, не так ли? — спросил Стейнфельд. — Мы тут не спектакли разыгрываем.

— Я знаю, — начал Рикенгарп, — и...

— Ты пытаешься искупить вину за случайный выстрел в Кармен, тяжко работая, чтобы стать одним из нас?

Рикенгарп чувствовал, что Стейнфельду эта мотивировка покажется неубедительной. Но он понимал, что ложь Стейнфельд распознает.

— Отчасти. Однако... — Он поискал нужные слова, не нашёл, но попытался объяснить, как смог: — Тут не только это. Всё меняется, когда ты... это как будто... ну, как в том рассказе По. Там человека привязали к столу, а вокруг него крысы. А в моей версии это как будто его привязали, и он уснул, и приходит кто-то ему помочь, перерезать путы, спасти от крыс, и тогда крыса кусает спящего, и он... э-э, гм, когда он просыпается от боли, он дёргается и случайно бьёт того, кто пришёл ему на помощь, и когда понимает, что натворил, то принимается истреблять крыс, но это ещё и потому, что он понял то, чего никогда не понимал прежде. Что крысы повсюду вокруг...

— Бога ради, перестань ты мямлить! — раздельно проговорила Кармен, глядя прямо на него. Глаза её могли бы проделать в нём пару круглых пулевых отверстий.

Но Стейнфельд неожиданно затрясся. Он молча дрожал всем телом, согнувшись пополам. После мгновения конфуза Рикенгарп догадался, что тот смеётся.

— Ннуу... — Стейнфельд

пытался овладеть собой, но смех не давал. Минуту он с присвистом, хрипло сопел, потом прыснул в бороду, тряхнул головой, с усилием обуздал хохот и выпрямился. Лицо его раскраснелось. — Ну, я тебе скажу, это весьма, гм, цветастое объяснение, друг мой. И я превосходно понял, что ты имел в виду — это и пугает больше всего!

Кое-кто тоже смеялся, в основном англоговорящие. Франкофоны недоуменно озирались.

Даже уголок рта Кармен на миг зацепила усмешка.

Рикенгарп вообразил её такой, какой впервые увидел в клубе. С обнажёнными грудями и пикообразной причёской. Он хотел её. И понимал это. И осознавал, что никогда не осмелится к ней подкатить. Он допустил маленькую faux pas [45] . Он в неё выстрелил.

Стейнфельд поднял руку, и смешки прекратились.

45

Зд.: непростительную вольность (франц.).

Рикенгарпа обуяло странное смешанное чувство унижения и облегчения.

— Желает ли высказаться ещё кто-то из спонсоров гастролей молодого песнопевца и стихотворца? — осведомился Стейнфельд.

— Угу, — сказал Юкё, — я за него ручаюсь.

— Да-а, — протянула Кармен со вздохом. — Какого хера? Ну тогда и я. В смысле, если Юкё за него ручается, то и я тоже.

Она пожала плечами.

Рикенгарп аж обмяк от облегчения.

— Спонсоры, — сказал Стейнфельд деловито, — будут обучать, натаскивать и прочими способами вводить молодого человека в курс дела. Надо убедиться, не дилетант ли он часом или, как бы это удачнее выразиться, тусовщик. Фактически... не знаю, отдаёт ли он себе отчёт... — Стейнфельд уставился на Рикенгарпа. — Если молодой человек намерен возвратиться в Штаты и раззвонить там медийщикам о своём героическом путешествии вместе с бойцами Сопротивления, написать об этом несколько песен и привлечь к нам внимание, нам придётся этому помешать, убив его.

Рикенгарп встретил взгляд Стейнфельда и сглотнул слюну. Тот не шутил. Стейнфельд продолжал буравить его глазами из-под приподнятых бровей.

— Итак?

Я понимаю, — ответил Рикенгарп. — Я бы в любом случае этого не сделал. Я понимаю также, почему вы думаете, что я на это способен.

Лидер НС посмотрел на Рикенгарпа оценивающим взглядом ещё долгое мгновение, затем кивнул.

Вытащил носовой платок и утёр бровь.

— А здесь жарко. Так, сперва хорошие новости: я принёс немного кофе и пару полезных фиговин возвращаю на склад.

За столом довольно зашумели.

Стейнфельд сделал знак доктору, который исполнял обязанности переводчика с английского.

— Il fait chaud ici... [46] — начал Левассье.

— Клод, только самое важное, пожалуйста, — сказал Стейнфельд.

Доктор коротко кивнул и перевёл слова насчёт кофе. Одобрительные шепотки стали громче. Закончив перевод, он подождал, пока Стейнфельд продолжит:

— Но насчёт провизии...

Стейнфельд сообщил, что пайку урезают на треть, зато выдавать будут дважды в день. Кроме того, у них заканчивалось топливо для буржуйки. Приходилось экономить на всём.

46

А здесь жарко... (франц.).

Поделиться:
Популярные книги

Город Богов 2

Парсиев Дмитрий
2. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 2

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Вор (Журналист-2)

Константинов Андрей Дмитриевич
4. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.06
рейтинг книги
Вор (Журналист-2)

Старая дева

Брэйн Даниэль
2. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Старая дева

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Черт из табакерки

Донцова Дарья
1. Виола Тараканова. В мире преступных страстей
Детективы:
иронические детективы
8.37
рейтинг книги
Черт из табакерки

Гарем на шагоходе. Том 3

Гремлинов Гриша
3. Волк и его волчицы
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
4.00
рейтинг книги
Гарем на шагоходе. Том 3

Душелов. Том 4

Faded Emory
4. Внутренние демоны
Фантастика:
юмористическая фантастика
ранобэ
фэнтези
фантастика: прочее
хентай
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 4

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего