Помни время шипов
Шрифт:
– Все кончено, Отто! Я больше не могу! Я останусь здесь, и будь что будет. Мне уже на все плевать, – стону я. – Если Иван придет сюда, у меня ведь еще остался пистолет. А вот тебе следует поторопиться, Отто, чтобы ты еще успел догнать остальных!
Отто в настоящей ярости: – Не неси чепухи! Давай дойдем хотя бы до ближайшей хаты. Если ты там немного отдохнешь, то потом мы, может быть, сможем пройти еще немного.
Отто хватает меня под руки и помогает встать. По моему телу проносится горячая волна боли, которая подступает к горлу. Неужели это действительно мой конец? Проклятье! На фронте я месяцами был в боях, но в самых тяжелых боях в самом худшем случае получал только легкие ранения, а вот теперь моя жизнь
Но так и должно было случиться. Я давно мог бы снять сапоги и идти босиком, как поступают многие наши солдаты. Однако когда я увидел распухшие и воспаленные ноги некоторых солдат, я предпочел остаться в сапогах. Кроме того, ноги у меня так распухли, что если бы я их снял, то потом уже не смог бы их снова натянуть. С помощью Отто я добрел до ближайшего деревенского дома, и ругаюсь, и стону, и проклинаю мою безнадежную ситуацию и то, что из-за меня в такой же безнадежной ситуации оказался и Отто, хотя он давно уже мог бы уйти вперед вместе со всеми. Проклятый идиот! Вместо того, чтобы слинять, он просто остается со мной, хотя в моем состоянии он все равно не может мне помочь. Но я знаю, что спорить с ним бессмысленно. Я уже достаточно долго знаю Отто, и он тоже знает меня. На фронте обнажаются не только нервы, но и чувства человека, и там ничего нельзя скрыть от других. Каждый знает сильные и слабые стороны другого и знает, на что способен тот или другой. А Отто лучше умрет сам, чем оставит меня одного, потому что он знает, что, окажись он на моем месте, я тоже поступил бы так же.
В избе тепло, и даже приятно пахнет едой. Отто дотягивает меня до железной кровати, на которой среди прочего лежит также немецкое армейское одеяло. Возможно, оно осталось от квартировавших здесь раньше немецких солдат. В середине комнаты совершенно чистый стол и четыре стула. Комната убранная и чистая. На покрашенных стенах висят две маленькие картины с русскими пейзажами и сплетенный из соломы венок с цветной лентой. В углу висит крест с распятым Христом. Но в доме нет ни души. Отто находит маленькую боковую дверь, которая ведет к небольшой пристройке, вероятно, раньше это была веранда. Он возвращается с женщиной средних лет, таких женщин мы всегда называем «матка», потому что в своих платках они все выглядят одинаково, как русские матери. У нее доброе лицо, но в глазах отчетливо виден страх. Отто хочет ее успокоить и говорит с ней спокойным голосом. Он использует несколько русских слов, которые мы все уже выучили за время войны в России. Оказывается, что и «матка» немного знает немецкий, она, скорее всего, выучила язык, когда работала у немцев. Этого, в общем, достаточно для минимального понимания. Она рассказывает, что русские солдаты совсем недавно были здесь, но потом быстро оставили деревню перед приближением немцев. Они забрали с собой еще несколько женщин. И она думает, что они скоро вернутся, как только узнают, что немцы снова ушли.
Отто обнаруживает на лежанке у печи две алюминиевые тарелки с деревянной ложкой. Он показывает на них рукой и говорит: – Похоже на то, что ты, «матка», как раз ждала двух таких голодных волков как мы? При этом он как пёс принюхивается к запаху еды. «Матка» поняла смысл его слов, и ее лицо принимает смущенное выражение.
– Или это праздничный обед для победителей, когда они вернутся? – подтрунивает Отто. – Похоже на то, что твои друзья на этот раз останутся здесь навсегда, потому что «германские» все время бегут в сторону родины.
Его взгляд перемещается к железной дверце в большой глиняной печи, где находится что-то вроде духовки, в которой русские женщины сохраняют еду теплой или, сильно растопив печку, также готовят ее. За прошедшее время я тоже смог определить запах. Этот запах в воздухе не спутаешь ни с чем – курица!
Пока я лежу,
Он своим чутким носом тоже определил запах. – Куриный бульон, – говорит он мне и в вожделении облизывает губы. Я киваю. Когда мы в последний раз ели суп из курицы? Я помню, да, это было в Днепровке, в доме у минометчиков. Там у них был «Хапуга», который умел доставать кур. Он был в этом деле специалист, как рассказывали нам. Но с того времени прошло уже несколько месяцев. Теперь там русские и наверняка сожрали всех оставшихся кур.
– Хотелось бы мне знать, откуда у «матки» еще осталась курица? – удивляется Отто. – Наши солдаты перерывают все деревни, и забирают всю съедобную живность. И если после нас еще что-то остается, то Иван потом точно забрал бы оставшееся с собой. – Возможно, она где-то ее прятала? – говорю я. – Но гораздо важнее, чтобы нам от нее тоже что-то досталось. – Вот именно, – говорит Отто. – Спрошу-ка я ее.
Он подходит к «матке», которая все еще стоит в углу, где на стене висит распятье. Потом он показывает на дверцу печи, за которой греется горшок, и спрашивает с выражением лица истинного святоши: – Матка, кура? Курица? Она не смотрит на него, только смущенно опускает голову. Отто поворачивается так, чтобы она смотрела ему в лицо.
Она немного поднимает голову и смотрит на него. Тут Отто театрально закатывает глаза и стонет: – О, «матка», кура и суп хорошо! При этом он поглаживает свой живот и дает этим понять, что куриный суп как раз очень хорошо помог бы его животу. Из-за театрального комизма Отто женщина слегка улыбается, и страх исчезает из ее глаз.
Когда она потом по очереди смотрит на нас, у меня складывается впечатление, что она оценивает нас и пытается понять, к какой категории солдат ей следует нас отнести. К тем, которые просто демонстрируют свою силу и отбирают все, на что, как им кажется, они имеют право, или к тем, кто и на войне остаются дружелюбными людьми и ждут, дадут ли им добровольно то, что они просят. У нее, конечно, уже есть богатый опыт, и она знает, что отдать ей все равно придется, но ей, несомненно, больше нравятся солдаты из второй категории, потому что тогда у нее не возникнет чувство, будто ей пришлось «раскошелиться» под принуждением.
Закончив размышлять, она берет тряпку и склоняется к дверце печки. Когда она вытаскивает большой черный чугунный котелок, мне в нос ударяет божественный запах. Но потом мои глаза внезапно замечают узкий краешек русской каски, выглядывающей на несколько сантиметров из-под занавески, закрывающей узкую полку. Я указываю Отто на каску. Тот отодвигает занавеску и издает удивленный свит – О, глянь-ка! Каска и русский автомат с двумя полными магазинами. Откуда они здесь? Или какой-то русский оставил все это в спешке?
– Не думаю, Отто. Нас внезапно охватывает сильное напряжение, и мы пристально глядим на «матку». В ее глазах выражение сильного страха. Она сжимает руки, так что костяшки пальцев становятся белыми, и смотрит по очереди то на Отто, то на меня. Я пытаюсь вскочить, но тут же издаю крик! Мои ноги горят, как будто в огне. Я тут же падаю назад на кровать и остаюсь сидеть. Отто держит свой автомат наизготовку и хочет войти на веранду. В самый последний момент он вспоминает, что его магазин пуст. – Возьми мой пистолет, – говорю я ему и замечаю, что «матка» нервничает все больше, и ее глаза постоянно глядят на мои сапоги. При этом она заламывает руки и произносит что-то, что мы не понимаем. Следуя интуиции, я говорю: – Отто, загляни под кровать!