Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
219. Jacozinho Jr. era doido por avi~ao (Жакозинью младший с ума сходил от самолетов; doido – сумасшедший, безумный). Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avi~ao (всю жизнь упрашивал: «жил, упрашивая» отца полететь с ним на самолете). Um dia, Jac'o, de saco cheio (однажды Жако надоело), levou o guri at'e o aeroporto (и /он/ отвез мальчика в аэропорт; guri, m – браз. ребенок; мальчик).
S'o que chegando l'a (только приехав туда = когда приехали туда), o piloto falou que cobrava cem reais (пилот
– P^o (блин), mas n~ao d'a para voc^e fazer mais barato (но нельзя ли сделать дешевле), n~ao (нет)?
– Olha, eu vou fazer uma aposta com voc^e (смотри, я сделаю = заключу пари с тобой). Se voc^e gritar l'a em cima (если ты закричишь там наверху) voc^e paga os cem reais (ты платишь сто реалов), se n~ao, eu faco de graca (если нет, я сделаю бесплатно).
– Feito (договорились: «сделано»)!
O piloto, querendo ganhar os cem reais (пилот, желая заработать сто реалов), d'a um monte de piruetas no ar (делает кучу: «дает гору» виражей в воздухе).
Teve um momento que o Jac'o quase gritou (был один момент, когда Жако почти закричал), abriu a boca mas n~ao gritou (открыл рот, но не закричал). A'i o piloto pousou (затем пилот приземлился).
– 'E seu Jac'o (сеньор Жако), eu fiz um monte de piruetas (я сделал кучу: «гору» виражей) e o senhor nem gritou (и Вы даже не закричали). Mas teve um momento que quase gritou (но был один момент, когда почти закричал). Foi quando demos um rasante pelo P~ao-de-Ac'ucar (/это/ было, когда /мы/ сделали пике над Сахарной головой)?
– N~ao, foi quando Jacozinho caiu (нет, /это/ было, когда Жакозинью упал)!
Jacozinho Jr. era doido por avi~ao. Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avi~ao. Um dia, Jac'o, de saco cheio, levou o guri at'e o aeroporto.
S'o que chegando l'a, o piloto falou que cobrava cem reais.
– P^o, mas n~ao d'a para voc^e fazer mais barato, n~ao?
– Olha, eu vou fazer uma aposta com voc^e. Se voc^e gritar l'a em cima voc^e paga os cem reais, se n~ao, eu faco de graca.
– Feito!
O piloto, querendo ganhar os cem reais, d'a um monte de piruetas no ar.
Teve um momento que o Jac'o quase gritou, abriu a boca mas n~ao gritou. A'i o piloto pousou.
– 'E seu Jac'o, eu fiz um monte de piruetas e o senhor nem gritou. Mas teve um momento que quase gritou. Foi quando demos um rasante pelo P~ao-de-Ac'ucar?
– N~ao, foi quando Jacozinho caiu!
220. Isaque estava caidinho por Raquel (Иссак волочился за Ракел /Рахиль/; cair – падать), mulher do seu amigo Jac'o (женой его друга Жако).
Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela (надо было найти способ заняться любовью с ней), mas n~ao sabia como fazer isso (но /он/ не знал, как это сделать) sem que o amigo desconfiasse (без /того/, чтобы друг догадался). Raquel tamb'em demonstrava que estava afim de Isaque (Ракел
Chamou Isaque num canto e disse (/она/ отозвала Исаака в угол и сказала):
– Passa l'a em casa esta noite (подойди к дому этой ночью)… Se Jac'o n~ao estiver, eu jogo uma moedinha (если Жако не будет, я сброшу монетку)! Ent~ao voc^e pode subir (тогда ты сможешь подняться)!
`A noite, quando Isaque passou pela janela (ночью, когда Исаак проходил под окном), Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir (Ракел сбросила монетку и стала ждать, что парень поднимется: «стала ждать парня подняться»).
Depois de quinze minutos (через пятнадцать минут), e nada de Isaque aparecer (Исаак не появляется: «ничего Исаак не появляется»), Raquel vai at'e a janela e pergunta (Ракел идет к окну и спрашивает):
– Voc^e vem ou n~ao vem, Isaque (ты придешь или не придешь, Исаак)?
– Um momentinho (одну минуточку: «моментик»)… Estou procurando a moeda que voc^e jogou (ищу монету, которую ты бросила)!
E ela (а она):
– N~ao seja bobo, Isaque (не будь дураком, Исаак)! Eu amarrei a moedinha com um barbante e j'a puxei-a de volta (я обвязала монетку веревкой и уже дернула обратно = подняла)!
Isaque estava caidinho por Raquel, mulher do seu amigo Jac'o.
Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela, mas n~ao sabia como fazer isso sem que o amigo desconfiasse. Raquel tamb'em demonstrava que estava afim de Isaque. Um dia, ela teve uma id'eia.
Chamou Isaque num canto e disse:
– Passa l'a em casa esta noite… Se Jac'o n~ao estiver, eu jogo uma moedinha! Ent~ao voc^e pode subir!
`A noite, quando Isaque passou pela janela, Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir.
Depois de quinze minutos, e nada de Isaque aparecer, Raquel vai at'e a janela e pergunta:
– Voc^e vem ou n~ao vem, Isaque?
– Um momentinho… Estou procurando a moeda que voc^e jogou!
E ela:
– N~ao seja bobo, Isaque! Eu amarrei a moedinha com um barbante e j'a puxei-a de volta!
221. Um b^ebado comeca a passar muito mal (пьяница начинает чувствовать себя очень плохо) depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos (после очередной попойки: «одной из тех попоек» с друзьями; bebedeira, f – опьянение, попойка), e resolve passar pelo m'edico s'o para garantir que estava tudo bem com ele (и решает пойти к врачу, только чтобы убедиться, что с ним все в порядке).
Ap'os examin'a-lo (после обследования: «после того, как обследовать его»), o m'edico pede para ele sentar-se (врач просит, чтобы он сел). O b^ebado, meio preocupado, lhe pergunta (пьяница, немного обеспокоенный, спрашивает его):